English [Change]

Al-Furqan-44, Surah The Criterion Verse-44

25/Al-Furqan-44 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

Al-Furqan-44, Surah The Criterion Verse-44

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 44

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿٤٤﴾
25/Al-Furqan-44: Am taahsabu anna aksarahum yasmaoona av yaa’kıloon(yaa’kıloona), in hum illea kal an’eami bal hum adaallu sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Or do you think that most of them do hear and (therefore) comprehend? They are only like animals. Nay, they are even straying farther off from the Way (of Allah).

Abdul Majid Daryabadi

Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but like unto the cattle; nay, they are even farther astray from the path.

Ali Quli Qarai

Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way.

Ali Unal

Or do you think that most of them (really) hear or reason and understand? They are but like cattle, (following only their instincts). No, they are more heedless of the right way (and therefore in greater need of being led than cattle).

Ahmed Ali

Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.

Ahmed Raza Khan

Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!

Amatul Rahman Omar

Do you think that most of these (opponents) can hear and understand (what you say)? They are only like cattle, rather they are even worse in their ways and behaviour.

Arthur John Arberry

Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.

Hamid Aziz

Have you considered him who takes for his god his own lusts (prejudices, fantasies, superstitions)? Would you then be guardian over him?

Hilali & Khan

Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).

Maulana Muhammad Ali

Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him?

Mohammed Habib Shakir

Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?

Muhammad Sarwar

Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.

Qaribullah & Darwish

Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.

Saheeh International

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.

Shah Faridul Haque

Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!

Talal Itani

Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.

Wahiduddin Khan

Do you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray.

Yusuf Ali

Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
44