English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الجاثية ١٤
القرآن الكريم
»
سورة الجاثية
»
سورة الجاثية ١٤
Al-Jathiya-14, Surah The Kneeling Verse-14
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jathiya
»
Al-Jathiya-14, Surah The Kneeling Verse-14
Listen Quran 45/Al-Jathiya-14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Al-Jathiya-14, Surah The Kneeling Verse-14
Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 14
سورة الجاثية
Surah Al-Jathiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُون أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِما كَانُوا يَكْسِبُونَ
﴿١٤﴾
45/Al-Jathiya-14:
Kul lillazeena eamanoo yaagfiroo lillazeena lea yarcoona ayyeamaalleahi li yacziya kaavman bi mea keanoo yaksiboon(yaksiboona).
Imam Iskender Ali Mihr
Say to those who believe (who are âmenû): “Forgive the people who do not hope for the (coming) Days of Allah, that (Allah) will punish for what they have earned”.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning.
Ali Quli Qarai
Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite every people for what they used to earn.
Ali Unal
Tell those who believe that they should pardon those who do not hope for the coming of the Days of God (when He will make them understand what their unbelief means), seeing that He will recompense people for what they have earned.
Ahmed Ali
Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds.
Ahmed Raza Khan
Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah, in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn.
Amatul Rahman Omar
Tell those who believe to let alone those who do not accept the (contesting) days of Allâh on which the righteous will be successful in the land and the wicked will suffer disaster in order that He may Himself recompense every people according to their deeds.
Arthur John Arberry
Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.
Hamid Aziz
Tell those who believe that they should forgive those who fear (or hope) not the days of Allah, that He may reward a people for what they earn.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).
Maulana Muhammad Ali
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself. Surely there are signs in this for a people who reflect.
Mohammed Habib Shakir
Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
Muhammad Sarwar
Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds.
Qaribullah & Darwish
Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned.
Saheeh International
Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn.
Shah Faridul Haque
Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah, in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn.
Talal Itani
Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
Wahiduddin Khan
Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done.
Yusuf Ali
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37