English [Change]

Al-Jathiya-35, Surah The Kneeling Verse-35

45/Al-Jathiya-35 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

Al-Jathiya-35, Surah The Kneeling Verse-35

Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 35

سورة الجاثية

Surah Al-Jathiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ ﴿٣٥﴾
45/Al-Jathiya-35: Zealikum bi annakumuttahaaztum eayeatilleahi huzuvan va gaarratkumul haayeatud dunyea, fal yavma lea yuhracoona minhea va lea hum yustaa’taboon(yustaa’taboona).

Imam Iskender Ali Mihr

This is because you took the Verses of Allah for a mockery and the life of the world deceived you. So on that Day they are not let go from there nor any excuse is asked (accepted) from them.

Abdul Majid Daryabadi

That is because ye took the revelations of Allah scoffingly, and there beguiled you the life of the world. Today, therefore, they will not be taken forth therefrom, nor will they be suffered to please Allah.

Ali Quli Qarai

That is because you took the signs of Allah in derision, and the life of the world had deceived you.’ So today, they will not be brought out of it, nor will they be asked to propitiate [Allah].

Ali Unal

"That is because you used to take all the signs and Revelations of God in mockery, and the life of the world deluded you." And so this Day they will not be taken out of it (the Fire), and (no plea will be accepted from them to return to the world and so) they can no longer make amends.

Ahmed Ali

This because you laughed at God´s revelations and were taken in by the life of the world." So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God´s favour on that day.

Ahmed Raza Khan

“This is because you mocked at the signs of Allah, and the worldly life deceived you”; so this day they are not to be removed from the fire, nor will anyone seek amends from them.

Amatul Rahman Omar

`This (end of yours) is because you took no account of the commandments of Allâh, and the life of this world seduced you.´ So that Day they will not be taken out of it nor will they be able to reach even the threshold (of the Divine Presence seeking to make amends and to win His favour).

Arthur John Arberry

That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you.' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.

Hamid Aziz

That is because you took the Signs of Allah for a jest and the life of this world deceived you." So on that Day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted Grace.

Hilali & Khan

This, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yusta'tabun (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins).

Maulana Muhammad Ali

And it will be said: This day We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours, and your abode is the Fire, and you have no helpers.

Mohammed Habib Shakir

That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.

Muhammad Marmaduke Pickthall

This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.

Muhammad Sarwar

This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors.

Qaribullah & Darwish

That is because you took the verses of Allah (the Koran) in mockery, and you were deluded by your worldly life' So that Day they will not be brought outof it; nor shall they be repentant.

Saheeh International

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].

Shah Faridul Haque

“This is because you mocked at the signs of Allah, and the worldly life deceived you”; so this day they are not to be removed from the fire, nor will anyone seek amends from them.

Talal Itani

That is because you took God’s revelations for a joke, and the worldly life lured you.” So today they will not be brought out of it, and they will not be allowed to repent.

Wahiduddin Khan

That is because you made a mockery of God's revelations and were deluded by the life of this world." Therefore, today they will not be brought out of the Fire, nor will they be allowed to make amends.

Yusuf Ali

"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
35