English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الجاثية ١٩
القرآن الكريم
»
سورة الجاثية
»
سورة الجاثية ١٩
Al-Jathiya-19, Surah The Kneeling Verse-19
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jathiya
»
Al-Jathiya-19, Surah The Kneeling Verse-19
Listen Quran 45/Al-Jathiya-19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Al-Jathiya-19, Surah The Kneeling Verse-19
Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 19
سورة الجاثية
Surah Al-Jathiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيئًا وإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
﴿١٩﴾
45/Al-Jathiya-19:
Innahum lan yugnoo aanka minaalleahi shay’ea(shay’an), va innaz zealimeena baa’duhum avliyeau baa’d(baa’din), vaalleahu valiyyul muttakeen(muttakeena).
Imam Iskender Ali Mihr
They certainly cannot benefit you at all about something (a command) from Allah. Surely the wrong-doers are friends of each other, and Allah is the Friend of the owners of piety.
Abdul Majid Daryabadi
Verily they cannot avail thee at all against Allah. And verily the wrong doers! friends are they one Unto another. And Allah is the Friend of the God-fearing.
Ali Quli Qarai
Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the ally of the Godwary.
Ali Unal
They surely cannot be of any avail to you as against God. And surely the wrongdoers (who, out of their caprices, follow ways other than that on which God has set you) are guardians of one another. Whereas God is the Guardian of the God-revering, pious.
Ahmed Ali
They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other´s friends, but God befriends those who fear and follow the right path.
Ahmed Raza Khan
Indeed they cannot benefit you at all against Allah; and indeed the unjust are the friends of each other; and Allah is the Friend of the pious.
Amatul Rahman Omar
Verily, they can be of no avail to you against (the displeasure of) Allâh. Surely, the wrongdoers are helping-friends one of the other, but Allâh is the helping-friend of those who have become secure against evil.
Arthur John Arberry
Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.
Hamid Aziz
Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
Hilali & Khan
Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya' (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Wali (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maulana Muhammad Ali
Then We made thee follow a course in the Affair, so follow it, and follow not the low desires of those who know not.
Mohammed Habib Shakir
Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
Muhammad Sarwar
They will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other´s friends, but God is the guardian of the pious ones.
Qaribullah & Darwish
Indeed, they will not help you at all against Allah. The harmdoers are guides of each other; but Allah is the Guide of the cautious.
Saheeh International
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.
Shah Faridul Haque
Indeed they cannot benefit you at all against Allah; and indeed the unjust are the friends of each other; and Allah is the Friend of the pious.
Talal Itani
They will not help you against God in any way. The wrongdoers are allies of one another, while God is the Protector of the righteous.
Wahiduddin Khan
They can be of no avail to you against God. The wrongdoers are friends of one another, while the friend of the righteous is God.
Yusuf Ali
They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37