English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الجاثية ٢١
القرآن الكريم
»
سورة الجاثية
»
سورة الجاثية ٢١
Al-Jathiya-21, Surah The Kneeling Verse-21
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jathiya
»
Al-Jathiya-21, Surah The Kneeling Verse-21
Listen Quran 45/Al-Jathiya-21
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Al-Jathiya-21, Surah The Kneeling Verse-21
Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 21
سورة الجاثية
Surah Al-Jathiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أًمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أّن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاء مَّحْيَاهُم وَمَمَاتُهُمْ سَاء مَا يَحْكُمُونَ
﴿٢١﴾
45/Al-Jathiya-21:
Am haasiballazeenactaraahoos sayyieati an nac’aalahum kallazeena eamanoo va aamiloos sealiheati saveaan maahyeahum va mameatuhum, seaa mea yaahkumoon(yaahkumoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Or do those who commit evil deeds think that We will make them like those who believe (who wish to reach Allah while they are alive) and do improving deeds (the soul’s cleansing) that their life and their death shall be equal? Evil it is what they judge.
Abdul Majid Daryabadi
Deem those who commit ill deeds that We shall make them as those who believe and work righteous Works? Equal is their life and their death! How ill they judge!
Ali Quli Qarai
Do those who have perpetrated misdeeds suppose that We shall treat them like those who have faith and do righteous deeds, their life and death being equal? Evil is the judgement that they make!
Ali Unal
What? Do those who commit evil deeds think that We hold them equal with those who believe and do good, righteous deeds – equal in respect of their life and their death? How evil is their judgment!
Ahmed Ali
Do those who seek evil think that We shall make them equal in life and death to those who believe and do good? How bad is the judgement that they make!
Ahmed Raza Khan
Do those who commit evil assume that We will make them equal to those who believe and do good deeds, therefore both becoming equal in life and death? What an evil judgement they impose!
Amatul Rahman Omar
Do those who commit evil deeds think that We will treat them like those who believe and (accordingly) do deeds of righteousness so that their lives and deaths be alike? How ill they judge!
Arthur John Arberry
Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge!
Hamid Aziz
What! Do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good - that their life and their death shall be equal? Ill is their judgment!
Hilali & Khan
Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make.
Maulana Muhammad Ali
These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.
Mohammed Habib Shakir
Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!
Muhammad Sarwar
Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment!
Qaribullah & Darwish
Do those who commit evil deeds think that We will make them (equal) to the believers who do good works, so that in life and death they shall be alike? How evil they judge!
Saheeh International
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge.
Shah Faridul Haque
Do those who commit evil assume that We will make them equal to those who believe and do good deeds, therefore both becoming equal in life and death? What an evil judgement they impose!
Talal Itani
Do those who perpetrate the evil deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do righteous deeds, whether in their life or their death? Evil is their judgment!
Wahiduddin Khan
Do those who commit evil deeds imagine that We shall deal with them in the same way as We deal with those who have attained to faith and do righteous deeds, that they will be alike in their living and their dying? How badly they judge!
Yusuf Ali
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37