English [Change]

Al-Jathiya-26, Surah The Kneeling Verse-26

45/Al-Jathiya-26 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Al-Jathiya-26, Surah The Kneeling Verse-26

Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 26

سورة الجاثية

Surah Al-Jathiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيبَ فِيهِ وَلَكِنَّ أَكَثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾
45/Al-Jathiya-26: Kulilleahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yacmaukum ilea yavmil kıyeamati lea rayba feehi va leakinna aksaran neasi lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Allah gives you life, them He makes you die. Then gathers you on the Day of Resurrection about which there is no doubt”. But most of mankind do not know.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Allah keepeth you alive, then He shall cause you to die, then He shall assemble you on the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most of mankind know not.

Ali Quli Qarai

Say, ‘It is Allah who gives you life, then He makes you die. Then He will gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know.’

Ali Unal

Say: "God gives you life, then causes you to die, then He will gather you together for the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt. But most people do not know (being content with narrow conjectures and ignorant suppositions).

Ahmed Ali

Say: "God, who gives you life and makes you die, will (raise the dead) then gather you (and your ancestors) together on the Day of Resurrection of which there is no doubt." And yet most men do not understand.

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is Allah Who gives you life, then will give you death, then will gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt, but most people do not know.”

Amatul Rahman Omar

Say, `(It is) Allâh alone Who gives you life then He causes you to die, then He will gather you together on the Day of Resurrection, (the day) about the advent of which there is no doubt. Yet most of the people do not know (this truth).´

Arthur John Arberry

Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.'

Hamid Aziz

Say, "Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the Day of Resurrection wherein is no doubt", but most people know not.

Hilali & Khan

Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."

Maulana Muhammad Ali

And when our clear messages are recited to them, their only argument is that they say: Bring (back) our fathers, if you are truthful.

Mohammed Habib Shakir

Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "It is God who gives you life and causes you to die. He will bring you together on the inevitable Day of Judgment," but most people do not know.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Allah revives you and causes you to die. Then, He shall gather you on the Day of Resurrection, and of this there is no doubt, yet most people do notknow'

Saheeh International

Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."

Shah Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It is Allah Who gives you life, then will give you death, then will gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt, but most people do not know.”

Talal Itani

Say, “God gives you life, then He makes you die; then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know.”

Wahiduddin Khan

Say, "God gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know it."

Yusuf Ali

Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
26