English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الجاثية ٦
القرآن الكريم
»
سورة الجاثية
»
سورة الجاثية ٦
Al-Jathiya-6, Surah The Kneeling Verse-6
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jathiya
»
Al-Jathiya-6, Surah The Kneeling Verse-6
Listen Quran 45/Al-Jathiya-6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Al-Jathiya-6, Surah The Kneeling Verse-6
Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 6
سورة الجاثية
Surah Al-Jathiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
﴿٦﴾
45/Al-Jathiya-6:
Tilka eayeatullaahi natloohea aalayka bil haakkı, fa bi ayyi haadeesin baa’daalleahi va eayeatihee yoo’minoon(yoo’minoona).
Imam Iskender Ali Mihr
These are the Verses of Allah. We recite them to you with the truth. Then in which speech will they believe after Allah and His Verses?
Abdul Majid Daryabadi
These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe?
Ali Quli Qarai
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs?
Ali Unal
Those are the Revelations of God that We recite to you (through Gabriel) with truth. In what other statement, if not in God and His Revelations, will they, then, believe?
Ahmed Ali
These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?
Ahmed Raza Khan
These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in?
Amatul Rahman Omar
These are the signs of Allâh which We describe to you with precision. In what other announcement will they believe after (they have rejected the word of) Allâh and His signs?
Arthur John Arberry
Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?
Hamid Aziz
These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
Hilali & Khan
These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe?
Maulana Muhammad Ali
And (in) the variation of the night and the day and (in) the sustenance which Allah sends down from the heaven, then gives life thereby to the earth after its death and (in) the changing of the winds, are signs for a people who understand.
Mohammed Habib Shakir
These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?
Muhammad Marmaduke Pickthall
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
Muhammad Sarwar
These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God´s and His revelations will they then believe?
Qaribullah & Darwish
Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe?
Saheeh International
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?
Shah Faridul Haque
These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in?
Talal Itani
These are God’s Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe?
Wahiduddin Khan
These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe?
Yusuf Ali
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37