English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـمـمـتـحنة ٣
القرآن الكريم
»
سورة الـمـمـتـحنة
»
سورة الـمـمـتـحنة ٣
Al-Mumtahanah-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mumtahanah
Listen Quran 60/Al-Mumtahanah-3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Al-Mumtahanah-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Mumtahanah - verse 3
سورة الـمـمـتـحنة
Surah Al-Mumtahanah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
﴿٣﴾
60/Al-Mumtahanah-3:
Lan tanfaaakum arheamukum va lea avleadukum, yavmal kıyeamah(kıyeamati) yafsılu baynakum, vaalleahu bi mea taa’maloona baaseer(baaseerun).
Imam Iskender Ali Mihr
On the Day of Resurrection your relatives your children will never avail you. He will separate between you (and them). And Allah is the All-Seer of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder.
Ali Quli Qarai
Your relatives and children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah watches what you do.
Ali Unal
Your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the Day of Resurrection. God will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). God sees well all that you do.
Ahmed Ali
Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do.
Ahmed Raza Khan
Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.
Amatul Rahman Omar
Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allâh is a keen observer of all you do.
Arthur John Arberry
Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.
Hamid Aziz
Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.
Hilali & Khan
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.
Maulana Muhammad Ali
If they overcome you, they will be your enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil, and they desire that you may disbelieve.
Mohammed Habib Shakir
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of dgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.
Muhammad Sarwar
Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do.
Qaribullah & Darwish
On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees thethings you do.
Saheeh International
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing.
Shah Faridul Haque
Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.
Talal Itani
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do.
Wahiduddin Khan
Neither your relatives nor your children will be of any help to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, and God sees all that you do.
Yusuf Ali
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13