English [Change]

Al-Munafiqun-1, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
1

Al-Munafiqun-1, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Munafiqun - verse 1

سورة الـمنافقون

Surah Al-Munafiqun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِذَا جَاءكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ ﴿١﴾
63/Al-Munafiqun-1: Izea ceaakal muneafikoona kealoo nashhadu innaka la rasoolulleah(rasoolulleahi), vaalleahu yaa’lamu innaka la rasooluh(rasooluhu), vaalleahu yashhadu innal muneafikeena la keaziboon(keaziboona).

Imam Iskender Ali Mihr

When the hypocrites came to you, they said: “We bear witness that you are most surely Allah’s Messenger indeed”. And Allah knows that you are most surely His Messenger indeed. And Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.

Abdul Majid Daryabadi

When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars.

Ali Quli Qarai

When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.

Ali Unal

When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed God’s Messenger." God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are certainly lying (they do not believe in the truth of what they say).

Ahmed Ali

WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.

Ahmed Raza Khan

When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.

Amatul Rahman Omar

When the hypocrites come to you, they say, `We bear witness that you are in fact the Messenger of Allâh.´ And Allâh knows that you are indeed His Messenger. Yet Allâh (at the same time) bears witness that the hypocrites are truly liars.

Arthur John Arberry

When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.

Hamid Aziz

When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah´s Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars.

Hilali & Khan

When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.

Maulana Muhammad Ali

And when they see merchandise or sport, they break away to it, and leave thee standing. Say: What is with Allah is better than sport and merchandise. And Allah is the Best of Providers.

Mohammed Habib Shakir

When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.

Muhammad Marmaduke Pickthall

When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah´s messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.

Muhammad Sarwar

When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars.

Qaribullah & Darwish

When the hypocrites come to you they say: 'We bear witness that you are the Messenger of Allah' Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeedHis Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars!

Saheeh International

When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.

Shah Faridul Haque

When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.

Talal Itani

When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are God’s Messenger.” God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.

Wahiduddin Khan

When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of God." God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liars --

Yusuf Ali

When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
1