English [Change]

Al-Munafiqun-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Al-Munafiqun-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Munafiqun - verse 11

سورة الـمنافقون

Surah Al-Munafiqun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاء أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١١﴾
63/Al-Munafiqun-11: Va lan yooaahhıraalleahu nafsan izea ceaa acaluhea, vaalleahu haabeerun bi mea taa’maloon(taa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And Allah never respites a soul when its term has come, and Allah is All-Aware of what you do.

Abdul Majid Daryabadi

And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do.

Ali Quli Qarai

But Allah will never respite anyone when his time has come, and Allah is well aware of what you do.

Ali Unal

But never will God grant respite to a soul when its appointed term has come. God is fully aware of all that you do.

Ahmed Ali

But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do.

Ahmed Raza Khan

And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds.

Amatul Rahman Omar

And Allâh does not grant reprieve to a soul when its appointed time is come. And Allâh is Well-Aware of what you do.

Arthur John Arberry

But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.

Hamid Aziz

But Allah grants not respite to a soul when its appointed term has come and Allah is Aware of what you do.

Hilali & Khan

And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do.

Maulana Muhammad Ali

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. And Allah is Seer of what you do.

Mohammed Habib Shakir

But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.

Muhammad Sarwar

God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do.

Saheeh International

But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do.

Shah Faridul Haque

And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds.

Talal Itani

But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do.

Wahiduddin Khan

But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do.

Yusuf Ali

But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
11