English [Change]

Al-Munafiqun-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

Al-Munafiqun-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Munafiqun - verse 3

سورة الـمنافقون

Surah Al-Munafiqun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ ﴿٣﴾
63/Al-Munafiqun-3: Zealika bi annahum eamanoo summa kafaroo fa tubiaa aalea kuloobihim fa hum lea yafkaahoon(yafkaahoona).

Imam Iskender Ali Mihr

This is because they have believed (they have reached Hidayet after wishing to reach Allah before death and rendered their spirits to Allah) then have disbelieved. Therefore top of their hearts is sealed. They can no longer understand (comprehend).

Abdul Majid Daryabadi

That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.

Ali Quli Qarai

That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.

Ali Unal

That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it).

Ahmed Ali

That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.

Ahmed Raza Khan

That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.

Amatul Rahman Omar

That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand.

Arthur John Arberry

That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.

Hamid Aziz

That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand.

Hilali & Khan

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Maulana Muhammad Ali

They take shelter under their oaths, thus turning (men) from Allah’s way. Surely evil is that which they do.

Mohammed Habib Shakir

That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.

Muhammad Sarwar

This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.

Qaribullah & Darwish

That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.

Saheeh International

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.

Shah Faridul Haque

That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed - so now they do not understand anything.

Talal Itani

That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.

Wahiduddin Khan

that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.

Yusuf Ali

That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
3