English [Change]

Al-Munafiqun-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-Munafiqun-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Munafiqun - verse 6

سورة الـمنافقون

Surah Al-Munafiqun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

سَوَاء عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ ﴿٦﴾
63/Al-Munafiqun-6: Saveaun aalayhim astaagfarta la hum am lam tastaagfir lahum, lan yaagfiraalleahu lahum, innaalleaha lea yahdeel kaavmal feasikeen(feasikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

It is same for them whether you ask forgiveness or not. Allah never forgives them. Surely Allah does not deliver the transgressing people to Hidayet.

Abdul Majid Daryabadi

Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people.

Ali Quli Qarai

It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot.

Ali Unal

It is alike for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them (so that they may return to guidance and hope for happiness in both worlds). God surely does not guide transgressors (whose hearts are infected with irremediable hypocrisy).

Ahmed Ali

Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way.

Ahmed Raza Khan

It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people.

Amatul Rahman Omar

It makes no difference to them whether you ask forgiveness for them or do not ask, Allâh will not forgive them. Indeed, Allâh will guide no transgressing people to success.

Arthur John Arberry

Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.

Hamid Aziz

It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.

Hilali & Khan

It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah).

Maulana Muhammad Ali

And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn away their heads and thou seest them hindering (others), and they are big with pride.

Mohammed Habib Shakir

It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.

Muhammad Sarwar

It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people.

Qaribullah & Darwish

It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers.

Saheeh International

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Shah Faridul Haque

It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people.

Talal Itani

It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people.

Wahiduddin Khan

It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people.

Yusuf Ali

It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.
6