English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـقـلـم ٢٨
القرآن الكريم
»
سورة الـقـلـم
»
سورة الـقـلـم ٢٨
Al-Qalam-28, Surah The Pen Verse-28
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qalam
»
Al-Qalam-28, Surah The Pen Verse-28
Listen Quran 68/Al-Qalam-28
0
5
10
15
20
25
25
26
27
28
29
30
31
38
43
48
Al-Qalam-28, Surah The Pen Verse-28
Compare all English translations of Surah Al-Qalam - verse 28
سورة الـقـلـم
Surah Al-Qalam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
﴿٢٨﴾
68/Al-Qalam-28:
Keala avsaatuhum a lam akul lakum lavlea tusabbihoon(tusabbihoona).
Imam Iskender Ali Mihr
The one who could think most reasonably said: “Did I not tell you that if you do not glorify (Allah) that would not be (that you have to glorify)?
Abdul Majid Daryabadi
The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!
Ali Quli Qarai
The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
Ali Unal
The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?"
Ahmed Ali
One who was temperate among them, said: "Did I not say: ´Why don´t you priase God?´"
Ahmed Raza Khan
The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”
Amatul Rahman Omar
The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?´
Arthur John Arberry
Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'
Hamid Aziz
The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"
Hilali & Khan
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."
Maulana Muhammad Ali
Then some of them advanced against others, blaming each other.
Mohammed Habib Shakir
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"
Muhammad Marmaduke Pickthall
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Muhammad Sarwar
A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"
Qaribullah & Darwish
(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)'
Saheeh International
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "
Shah Faridul Haque
The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ ”
Talal Itani
The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”
Wahiduddin Khan
The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God?"
Yusuf Ali
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"
0
5
10
15
20
25
25
26
27
28
29
30
31
38
43
48