English [Change]

Al-Qalam-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Al-Qalam-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qalam - verse 28

سورة الـقـلـم

Surah Al-Qalam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ﴿٢٨﴾
68/Al-Qalam-28: Keala avsaatuhum a lam akul lakum lavlea tusabbihoon(tusabbihoona).

Imam Iskender Ali Mihr

The one who could think most reasonably said: “Did I not tell you that if you do not glorify (Allah) that would not be (that you have to glorify)?

Abdul Majid Daryabadi

The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!

Ali Quli Qarai

The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’

Ali Unal

The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?"

Ahmed Ali

One who was temperate among them, said: "Did I not say: ´Why don´t you priase God?´"

Ahmed Raza Khan

The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”

Amatul Rahman Omar

The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?´

Arthur John Arberry

Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'

Hamid Aziz

The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"

Hilali & Khan

The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."

Maulana Muhammad Ali

Then some of them advanced against others, blaming each other.

Mohammed Habib Shakir

Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"

Muhammad Marmaduke Pickthall

The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?

Muhammad Sarwar

A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"

Qaribullah & Darwish

(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)'

Saheeh International

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "

Shah Faridul Haque

The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ ”

Talal Itani

The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”

Wahiduddin Khan

The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God?"

Yusuf Ali

Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"
28