English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـقـلـم ٣٥
القرآن الكريم
»
سورة الـقـلـم
»
سورة الـقـلـم ٣٥
Al-Qalam-35, Surah The Pen Verse-35
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qalam
»
Al-Qalam-35, Surah The Pen Verse-35
Listen Quran 68/Al-Qalam-35
0
5
10
15
20
25
30
32
33
34
35
36
37
38
45
50
Al-Qalam-35, Surah The Pen Verse-35
Compare all English translations of Surah Al-Qalam - verse 35
سورة الـقـلـم
Surah Al-Qalam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
﴿٣٥﴾
68/Al-Qalam-35:
A fa nacaalul muslimeena kal mucrimeen(mucrimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Just like that, shall We make (consider) Muslimîn (those who are submitted) as the sinners (guilty)?
Abdul Majid Daryabadi
Shall We then make the Muslims like the culprits?
Ali Quli Qarai
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
Ali Unal
Do We ever treat those who have submitted to God like the disbelieving criminals (who have submitted only to their own lusts and fancies)?
Ahmed Ali
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Ahmed Raza Khan
Shall We equate the Muslims to the guilty?
Amatul Rahman Omar
Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)?
Arthur John Arberry
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
Hamid Aziz
What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty?
Hilali & Khan
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Maulana Muhammad Ali
Or have you a book wherein you read
Mohammed Habib Shakir
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Muhammad Sarwar
Shall We treat the Muslims like criminals?
Qaribullah & Darwish
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?
Saheeh International
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Shah Faridul Haque
Shall We equate the Muslims to the guilty?
Talal Itani
Shall We treat the Muslims like the villains?
Wahiduddin Khan
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?
Yusuf Ali
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
0
5
10
15
20
25
30
32
33
34
35
36
37
38
45
50