English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـقـلـم ٤١
القرآن الكريم
»
سورة الـقـلـم
»
سورة الـقـلـم ٤١
Al-Qalam-41, Surah The Pen Verse-41
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qalam
»
Al-Qalam-41, Surah The Pen Verse-41
Listen Quran 68/Al-Qalam-41
0
5
10
15
20
25
30
35
38
39
40
41
42
43
44
51
Al-Qalam-41, Surah The Pen Verse-41
Compare all English translations of Surah Al-Qalam - verse 41
سورة الـقـلـم
Surah Al-Qalam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
﴿٤١﴾
68/Al-Qalam-41:
Am lahum shurakeau, fal ya’too bi shurakeaihim in keanoo seadikeen(seadikeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are the truthful.
Abdul Majid Daryabadi
Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!
Ali Quli Qarai
Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Ali Unal
Or do they have partners (with God who guarantee them whatever they wish for themselves)? Then let them produce their partners if they are truthful (in their claim).
Ahmed Ali
Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.
Ahmed Raza Khan
Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.
Amatul Rahman Omar
Or have they any associate-gods (to vouch for it)? If so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful.
Arthur John Arberry
Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.
Hamid Aziz
Or have they associates (in the Godhead); then let them produce them if they are truthful.
Hilali & Khan
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Maulana Muhammad Ali
Their looks cast down, abasement will cover them. And they were indeed called upon to prostrate themselves, while yet they were safe.
Mohammed Habib Shakir
Or have they some "Partners" (in Godhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Muhammad Sarwar
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
Qaribullah & Darwish
Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!
Saheeh International
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Shah Faridul Haque
Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.
Talal Itani
Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Wahiduddin Khan
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.
Yusuf Ali
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
0
5
10
15
20
25
30
35
38
39
40
41
42
43
44
51