English [Change]

Al-Qalam-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

Al-Qalam-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qalam - verse 41

سورة الـقـلـم

Surah Al-Qalam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٤١﴾
68/Al-Qalam-41: Am lahum shurakeau, fal ya’too bi shurakeaihim in keanoo seadikeen(seadikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are the truthful.

Abdul Majid Daryabadi

Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!

Ali Quli Qarai

Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.

Ali Unal

Or do they have partners (with God who guarantee them whatever they wish for themselves)? Then let them produce their partners if they are truthful (in their claim).

Ahmed Ali

Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.

Ahmed Raza Khan

Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.

Amatul Rahman Omar

Or have they any associate-gods (to vouch for it)? If so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful.

Arthur John Arberry

Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.

Hamid Aziz

Or have they associates (in the Godhead); then let them produce them if they are truthful.

Hilali & Khan

Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!

Maulana Muhammad Ali

Their looks cast down, abasement will cover them. And they were indeed called upon to prostrate themselves, while yet they were safe.

Mohammed Habib Shakir

Or have they some "Partners" (in Godhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful

Muhammad Sarwar

they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.

Qaribullah & Darwish

Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!

Saheeh International

Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.

Shah Faridul Haque

Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.

Talal Itani

Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.

Wahiduddin Khan

Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.

Yusuf Ali

Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
41