English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة القصص ٢٨
القرآن الكريم
»
سورة القصص
»
سورة القصص ٢٨
Al-Qasas-28, Surah The Narration Verse-28
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qasas
»
Al-Qasas-28, Surah The Narration Verse-28
Listen Quran 28/Al-Qasas-28
0
5
10
15
20
25
25
26
27
28
29
30
31
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
Al-Qasas-28, Surah The Narration Verse-28
Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 28
سورة القصص
Surah Al-Qasas
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
﴿٢٨﴾
28/Al-Qasas-28:
Keala zealika baynee va baynak(baynaka), ayyamal acalayni kaadaaytu fa lea udveana aalayy(aalayya), vaalleahu aalea mea nakoolu vakeel(vakeelun).
Imam Iskender Ali Mihr
(Moses) said: “This is between you and me. Whichever of the two terms I fulfill let there be no enmity to me. And Allah is Surety over what we say”.
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: be that between me and thee: whichsoever of the two terms I shall fulfil, it shall be no harshness to me; and of that which we say Allah is Trustee.
Ali Quli Qarai
He said, ‘This will be [by consent] between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no imposition upon me, and Allah is witness over what we say.’
Ali Unal
(Moses) answered: "So let it be between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill-will against me. God is a Guarantor over what we say."
Ahmed Ali
(Moses) said: "This is (agreed) between you and me. Whichever term I fulfil, no injustice will be done to me. God is witness to our agreement."
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “This is agreed between me and you; there shall be no claim upon me if I fulfil any of these two terms; and Allah is the Trustee upon this word of ours.”
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, (accepting the proposal), `This is (a covenant) between us; whichever of the two terms I complete, I will be free from obligation and there shall be no injustice to me, and Allâh is witness over what we have agreed.´
Arthur John Arberry
Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say.
Hamid Aziz
Said he, "Verily, I desire to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you do serve me for hire eight years; and if you shall fulfil ten it is of your own accord; for I desire not to make it hard for you. Allah willing, you will find me of the righteous."
Hilali & Khan
He [Musa (Moses)] said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."
Maulana Muhammad Ali
One of them said: O my father, employ him; surely the best of those that thou canst employ is the strong, the faithful one.
Mohammed Habib Shakir
He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.
Muhammad Sarwar
(Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement."
Qaribullah & Darwish
'So be it between me and you' said Moses. 'Whichever of the two terms I fulfill, it will be no injustice to me. Allah is the Guardian of what we say'
Saheeh International
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."
Shah Faridul Haque
Said Moosa, “This is agreed between me and you; there shall be no claim upon me if I fulfil any of these two terms; and Allah is the Trustee upon this word of ours.”
Talal Itani
He said, “Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.”
Wahiduddin Khan
Moses said, "That is agreed between me and you; whichever of the two terms I fulfil, there will be no blame on me. God is witness to what we say."
Yusuf Ali
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
0
5
10
15
20
25
25
26
27
28
29
30
31
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88