English [Change]

Al-Qasas-28, Surah The Narration Verse-28

28/Al-Qasas-28 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Al-Qasas-28, Surah The Narration Verse-28

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 28

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ ﴿٢٨﴾
28/Al-Qasas-28: Keala zealika baynee va baynak(baynaka), ayyamal acalayni kaadaaytu fa lea udveana aalayy(aalayya), vaalleahu aalea mea nakoolu vakeel(vakeelun).

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) said: “This is between you and me. Whichever of the two terms I fulfill let there be no enmity to me. And Allah is Surety over what we say”.

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: be that between me and thee: whichsoever of the two terms I shall fulfil, it shall be no harshness to me; and of that which we say Allah is Trustee.

Ali Quli Qarai

He said, ‘This will be [by consent] between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no imposition upon me, and Allah is witness over what we say.’

Ali Unal

(Moses) answered: "So let it be between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill-will against me. God is a Guarantor over what we say."

Ahmed Ali

(Moses) said: "This is (agreed) between you and me. Whichever term I fulfil, no injustice will be done to me. God is witness to our agreement."

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “This is agreed between me and you; there shall be no claim upon me if I fulfil any of these two terms; and Allah is the Trustee upon this word of ours.”

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, (accepting the proposal), `This is (a covenant) between us; whichever of the two terms I complete, I will be free from obligation and there shall be no injustice to me, and Allâh is witness over what we have agreed.´

Arthur John Arberry

Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say.

Hamid Aziz

Said he, "Verily, I desire to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you do serve me for hire eight years; and if you shall fulfil ten it is of your own accord; for I desire not to make it hard for you. Allah willing, you will find me of the righteous."

Hilali & Khan

He [Musa (Moses)] said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."

Maulana Muhammad Ali

One of them said: O my father, employ him; surely the best of those that thou canst employ is the strong, the faithful one.

Mohammed Habib Shakir

He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.

Muhammad Sarwar

(Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement."

Qaribullah & Darwish

'So be it between me and you' said Moses. 'Whichever of the two terms I fulfill, it will be no injustice to me. Allah is the Guardian of what we say'

Saheeh International

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."

Shah Faridul Haque

Said Moosa, “This is agreed between me and you; there shall be no claim upon me if I fulfil any of these two terms; and Allah is the Trustee upon this word of ours.”

Talal Itani

He said, “Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.”

Wahiduddin Khan

Moses said, "That is agreed between me and you; whichever of the two terms I fulfil, there will be no blame on me. God is witness to what we say."

Yusuf Ali

He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
28