English [Change]

Al-Qasas-53, Surah The Narration Verse-53

28/Al-Qasas-53 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

Al-Qasas-53, Surah The Narration Verse-53

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 53

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ ﴿٥٣﴾
28/Al-Qasas-53: Va izea yutlea aalayhim kealoo eamannea bihee innahul haakku min raabbinea innea kunnea min kaablihee muslimeen(muslimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And when it (the Qur an) is recited to them, they said: “We believed in it surely it is the truth from our Lord. Surely we were also submitted ones (to Allah) before that”.

Abdul Majid Daryabadi

And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves.

Ali Quli Qarai

and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were Muslims [even] before it [came].’

Ali Unal

When it is recited to them, they say: "We believe in it. Surely it is the truth from our Lord. Even before this We were such as submitted (to the Divine Will)."

Ahmed Ali

And when it is read out to them, say: "We believe in it. It´s the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."

Ahmed Raza Khan

And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it – indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”

Amatul Rahman Omar

And when this (Qur´ân) is recited to them, they say, `We believe in it. It is (a revelation) from our Lord, full of truth and wisdom. Indeed, we had submitted (to Him) even before it.´

Arthur John Arberry

and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'

Hamid Aziz

Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein;

Hilali & Khan

And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful.

Mohammed Habib Shakir

And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).

Muhammad Sarwar

When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed".

Qaribullah & Darwish

When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came.

Saheeh International

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]."

Shah Faridul Haque

And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it - indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”

Talal Itani

When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.”

Wahiduddin Khan

and, when it is recited to them, they say, "We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves."

Yusuf Ali

And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah´s Will) from before this.
53