English [Change]

Al-Qasas-43, Surah The Narration Verse-43

28/Al-Qasas-43 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

Al-Qasas-43, Surah The Narration Verse-43

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 43

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَى بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٤٣﴾
28/Al-Qasas-43: Va lakaad eataynea moosal kiteaba min baa’di mea ahlaknal kuroonal oolea baseaira lin neasi va hudan va raahmatan laaallahum yatazakkaroon(yatazakkaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We gave Moses the Book (Torah) after We had destroyed the former generations, being insights for men (that their hearts’ eyes to begin to sight) and a Hidayet and Mercy (that Allah should manifest Himself with His Name of Most Merciful). It is hoped that they might deliberate.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We vouchsafed the the Scripture unto Musa after We had destroyed the generations of old: enlightenment unto mankind and a guidance and a mercy, that haply they might be admonished.

Ali Quli Qarai

Certainly We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as [a set of] eye-openers, guidance and mercy for mankind, so that they may take admonition.

Ali Unal

And indeed, after We had destroyed those earlier (wrongdoing) generations, We granted Moses the Book (the Torah) as lights of discernment and insight for people, and as guidance and mercy, so that they might reflect and be mindful.

Ahmed Ali

After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Book as evidence for mankind, and a guidance and grace, so that they may remember.

Ahmed Raza Khan

And We indeed gave Moosa the Book after We had destroyed the former generations, having enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, for them to accept advice.

Amatul Rahman Omar

After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Scripture (which contained) enlightening arguments for the people (of Israel) and (served as) a guidance and (promised them) mercy so that they might take heed.

Arthur John Arberry

And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember.

Hamid Aziz

And We followed them up in this world with a curse; and on the Day of Resurrection they shall be among the abhorred!

Hilali & Khan

And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).

Maulana Muhammad Ali

And we made them leaders who call to the Fire, and on the day of Resurrection they will not be helped.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.

Muhammad Sarwar

After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed.

Qaribullah & Darwish

And We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, to be reflections for people and a guidance, and a mercy in order that they might remember.

Saheeh International

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.

Shah Faridul Haque

And We indeed gave Moosa the Book after We had destroyed the former generations, having enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, for them to accept advice.

Talal Itani

We gave Moses the Scripture after We had annihilated the previous generations; as an illumination for mankind, and guidance, and mercy, so that they may remember.

Wahiduddin Khan

After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book to give men insight, and as guidance and a blessing for people, so that they might take heed.

Yusuf Ali

We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
43