English [Change]

Al-Qasas-47, Surah The Narration Verse-47

28/Al-Qasas-47 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

Al-Qasas-47, Surah The Narration Verse-47

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 47

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٤٧﴾
28/Al-Qasas-47: Va lav lea an tuseebahum museebatun bimea kaaddamat aydeehim fa yakooloo raabbanea lav lea arsalta ilaynea rasoolan fa nattabiaa eayeatika va nakoona minal mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And were it not that a calamity should befall them for what their hands have sent before, then they should say: “Our Lord! If only you should have sent to us a Messenger so that we would have followed your Verses and been of the believers” (then We would not have sent you as a Messenger Prophet).

Abdul Majid Daryabadi

And lest, if an affliction had afflicted them for that which their hands had sent before, they should have said: our Lord! wherefore sent not Thou an apostle unto us that we might have followed Thy revelations and been of the believers!

Ali Quli Qarai

And lest—if an affliction were to befall them because of what their hands have sent ahead —they should say, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs and been among the faithful?’

Ali Unal

(We have sent you as Messenger) lest they say when a disaster befalls them (either in the world or in the Hereafter) because of what they themselves with their own hands have forwarded, "Our Lord! If only you had sent a Messenger to us, we would have followed Your Revelations and been among the believers."

Ahmed Ali

And in case disaster comes upon them for what they have done themselves, they should say: "O Lord, why did You not send an apostle to us that we should have followed Your commands, and been with those who are believers;"

Ahmed Raza Khan

Otherwise, if some disaster befell them because of what their own hands have sent forward they would say, “Our Lord! Why did you not send a Noble Messenger towards us, so we may have followed Your signs and accepted faith?”

Amatul Rahman Omar

And (We have sent you to them) lest when some evil befalls them because of that their hands have sent forward, they should say, `Our Lord, why did You not send a Messenger to us? (If You had sent one) we would have followed Your commandments and would have been of the believers.´

Arthur John Arberry

Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, 'Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers?'

Hamid Aziz

Nor were you by the side of the mountain when We called; yet are you sent as a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom no Warner has come before you that per chance (or possibly) they may be give heed.

Hilali & Khan

And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the believers."

Maulana Muhammad Ali

But We raised up generations, then life became prolonged to them. And thou was not dwelling among the people of Midian, reciting to them Our messages, but We are the Sender (of messengers).

Mohammed Habib Shakir

And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us an apostle so that we should have followed Thy communications and been of the believers !

Muhammad Marmaduke Pickthall

Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?

Muhammad Sarwar

to whom no warner had been sent that perhaps they might take heed, and that, on experiencing afflictions because of their own deeds, they may not say, "Lord, would that You had sent to us a Messenger so that we could follow Your revelations and become believers".

Qaribullah & Darwish

and not say, when evil befalls them on account of that which their hands forwarded: 'Our Lord, why did You not send a Messenger to us so that we might follow Your verses and so that we might be among the believers'

Saheeh International

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...

Shah Faridul Haque

Otherwise, if some disaster befell them because of what their own hands have sent forward they would say, “Our Lord! Why did you not send a Noble Messenger towards us, so we may have followed Your signs and accepted faith?”

Talal Itani

Otherwise, if a calamity befell them as a result of what their hands have perpetrated, they would say, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and been among the believers.”

Wahiduddin Khan

and may not say, if an affliction should befall them on account of their misdeeds: "Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers."

Yusuf Ali

If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
47