English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة القصص ٦٠
القرآن الكريم
»
سورة القصص
»
سورة القصص ٦٠
Al-Qasas-60, Surah The Narration Verse-60
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qasas
»
Al-Qasas-60, Surah The Narration Verse-60
Listen Quran 28/Al-Qasas-60
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
57
58
59
60
61
62
63
70
75
80
85
Al-Qasas-60, Surah The Narration Verse-60
Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 60
سورة القصص
Surah Al-Qasas
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿٦٠﴾
28/Al-Qasas-60:
Va mea ooteetum min shay’in fa mateaul haayeatid dunyea va zeenatuhea va mea indaalleahi haayrun va abkea, a fa lea taa’kıloon(taa’kıloona).
Imam Iskender Ali Mihr
And whatever things you have been given are only a provision (material) of the life of the world and its ornament, and whatever is in Allah’s Presence is better and more lasting. Do you not then use your mind?
Abdul Majid Daryabadi
And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect?
Ali Quli Qarai
Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not exercise your reason?
Ali Unal
Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand?
Ahmed Ali
Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand?
Ahmed Raza Khan
And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense?
Amatul Rahman Omar
And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allâh has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding?
Arthur John Arberry
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.
Hamid Aziz
But your Lord would never destroy a community until He has sent to its centre a messenger to recite to them Our signs; nor would We destroy populations unless their people practiced iniquity.
Hilali & Khan
And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?
Maulana Muhammad Ali
And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence! So those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. And We are ever the inheritors.
Mohammed Habib Shakir
And whatever things you have been given are only a provision of this world´s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?
Muhammad Sarwar
Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed?
Qaribullah & Darwish
The things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. What is with Allah is better and everlasting. Do you not understand?
Saheeh International
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?
Shah Faridul Haque
And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense?
Talal Itani
Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend?
Wahiduddin Khan
Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand?
Yusuf Ali
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
57
58
59
60
61
62
63
70
75
80
85