English [Change]

Al-Qasas-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
60

Al-Qasas-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 60

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٦٠﴾
28/Al-Qasas-60: Va mea ooteetum min shay’in fa mateaul haayeatid dunyea va zeenatuhea va mea indaalleahi haayrun va abkea, a fa lea taa’kıloon(taa’kıloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And whatever things you have been given are only a provision (material) of the life of the world and its ornament, and whatever is in Allah’s Presence is better and more lasting. Do you not then use your mind?

Abdul Majid Daryabadi

And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect?

Ali Quli Qarai

Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not exercise your reason?

Ali Unal

Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand?

Ahmed Ali

Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand?

Ahmed Raza Khan

And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense?

Amatul Rahman Omar

And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allâh has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding?

Arthur John Arberry

Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.

Hamid Aziz

But your Lord would never destroy a community until He has sent to its centre a messenger to recite to them Our signs; nor would We destroy populations unless their people practiced iniquity.

Hilali & Khan

And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?

Maulana Muhammad Ali

And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence! So those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. And We are ever the inheritors.

Mohammed Habib Shakir

And whatever things you have been given are only a provision of this world´s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?

Muhammad Sarwar

Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed?

Qaribullah & Darwish

The things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. What is with Allah is better and everlasting. Do you not understand?

Saheeh International

And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?

Shah Faridul Haque

And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense?

Talal Itani

Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend?

Wahiduddin Khan

Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand?

Yusuf Ali

The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
60