English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة القصص ٨٦
القرآن الكريم
»
سورة القصص
»
سورة القصص ٨٦
Al-Qasas-86, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qasas
Listen Quran 28/Al-Qasas-86
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
83
84
85
86
87
88
Al-Qasas-86, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 86
سورة القصص
Surah Al-Qasas
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ
﴿٨٦﴾
28/Al-Qasas-86:
Va mea kunta tarcoo an yulkea ilaykal kiteabu illea raahmatan min raabbika fa lea takoonanna zaaheeran lil keafireen(keafireena).
Imam Iskender Ali Mihr
And you did not expect that the Book would be delivered to you, but as a Mercy from your Lord. Therefore do not help the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
And thou wast not hoping that the Book would be Inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so be thou not a supporter of the infidels.
Ali Quli Qarai
You did not expect that the Book would be delivered to you; but it was a mercy from your Lord. So do not be ever an advocate of the faithless.
Ali Unal
You did not expect that this Book would be revealed to you; but it is being revealed to you as a mercy from your Lord, so do not lend any support to the unbelievers.
Ahmed Ali
You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers,
Ahmed Raza Khan
And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord – therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord).
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) you had never expected that the Book would be revealed to you. It is only the mercy of your Lord (that it has been revealed to you). So do not be a supporter of the disbelievers.
Arthur John Arberry
Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers.
Hamid Aziz
Verily, He who hath ordained the Quran for you will surely bring you back to the Place of Return (Mecca or Home in Heaven). Say, "My Lord knows best who brings guidance, and who is in error manifest.
Hilali & Khan
And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.
Maulana Muhammad Ali
Whoever brings good, he will have better than it; and whoever brings evil, those who do evil will be requited only for what they did.
Mohammed Habib Shakir
And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.
Muhammad Sarwar
You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers.
Qaribullah & Darwish
You did not hope that the Book would be given to you except as mercy from your Lord. So do not be a supporter of the unbelievers.
Saheeh International
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.
Shah Faridul Haque
And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord - therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord).
Talal Itani
You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers.
Wahiduddin Khan
You never expected that this Book would be revealed to you. Yet, by the grace of your Lord, you have received it. So do not support those who reject the truth.
Yusuf Ali
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah´s Message).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
83
84
85
86
87
88