English [Change]

An-Nur-42, Surah The Light Verse-42

24/An-Nur-42 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

An-Nur-42, Surah The Light Verse-42

Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 42

سورة النّور

Surah An-Nur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ﴿٤٢﴾
24/An-Nur-42: Va lilleahi mulkus sameaveati val aard(aardı), va ilaalleahil maaseer(maaseeru).

Imam Iskender Ali Mihr

And Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth and to Allah is the return.

Abdul Majid Daryabadi

And Allah´s is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return.

Ali Quli Qarai

To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination.

Ali Unal

To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and to God is the homecoming.

Ahmed Ali

For God´s is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God.

Ahmed Raza Khan

And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return.

Amatul Rahman Omar

And to Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth and to Allâh shall all (human beings) eventually return.

Arthur John Arberry

To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.

Hamid Aziz

Have you not seen that Allah, He it is whom praise all who are in the heavens and the earth, and the birds in their flight? Each one knows its worship and its praise, and Allah is aware of what they do?

Hilali & Khan

And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).

Maulana Muhammad Ali

Seest thou not that Allah is He, Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread? Each one knows its prayer and its glorification. And Allah is Knower of what they do.

Mohammed Habib Shakir

And Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.

Muhammad Sarwar

To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival.

Saheeh International

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.

Shah Faridul Haque

And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return.

Talal Itani

To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return.

Wahiduddin Khan

To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return.

Yusuf Ali

Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
42