English [Change]

Ar-Rahman-56, Surah The Most Gracious Verse-56

55/Ar-Rahman-56 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

Ar-Rahman-56, Surah The Most Gracious Verse-56

Compare all English translations of Surah Ar-Rahman - verse 56

سورة الـرحـمـن

Surah Ar-Rahman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿٥٦﴾
55/Ar-Rahman-56: Feehinna keasireatut taarfi lam yaatmishunna insun kaablahum va lea ceann(ceannun).

Imam Iskender Ali Mihr

In them (both heavens) are spouses who dedicate their eyes (only to their spouse). No man has had ever touched them before them, or jinn.

Abdul Majid Daryabadi

Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.

Ali Quli Qarai

In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.

Ali Unal

In them are pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on their spouses only), whom no man or jinn has touched before.

Ahmed Ali

In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --

Ahmed Raza Khan

Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.

Amatul Rahman Omar

There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them.

Arthur John Arberry

therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --

Hamid Aziz

In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them.

Hilali & Khan

Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Maulana Muhammad Ali

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Mohammed Habib Shakir

In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.

Muhammad Sarwar

There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.

Qaribullah & Darwish

Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.

Saheeh International

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -

Shah Faridul Haque

Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.

Talal Itani

In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.

Wahiduddin Khan

Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.

Yusuf Ali

In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
56