English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـرحـمـن ٥٦
القرآن الكريم
»
سورة الـرحـمـن
»
سورة الـرحـمـن ٥٦
Ar-Rahman-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ar-Rahman
Listen Quran 55/Ar-Rahman-56
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
53
54
55
56
57
58
59
66
71
76
Ar-Rahman-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ar-Rahman - verse 56
سورة الـرحـمـن
Surah Ar-Rahman
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
﴿٥٦﴾
55/Ar-Rahman-56:
Feehinna keasireatut taarfi lam yaatmishunna insun kaablahum va lea ceann(ceannun).
Imam Iskender Ali Mihr
In them (both heavens) are spouses who dedicate their eyes (only to their spouse). No man has had ever touched them before them, or jinn.
Abdul Majid Daryabadi
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Ali Quli Qarai
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.
Ali Unal
In them are pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on their spouses only), whom no man or jinn has touched before.
Ahmed Ali
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
Ahmed Raza Khan
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.
Amatul Rahman Omar
There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them.
Arthur John Arberry
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
Hamid Aziz
In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them.
Hilali & Khan
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Maulana Muhammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Mohammed Habib Shakir
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Muhammad Sarwar
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
Qaribullah & Darwish
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
Saheeh International
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Shah Faridul Haque
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.
Talal Itani
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
Wahiduddin Khan
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
53
54
55
56
57
58
59
66
71
76