English [Change]

Ar-Rahman-75, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

Ar-Rahman-75, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ar-Rahman - verse 75

سورة الـرحـمـن

Surah Ar-Rahman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٥﴾
55/Ar-Rahman-75: Fa bi ayyi ealeai raabbikumea tukazzibean(tukazzibeani).

Imam Iskender Ali Mihr

Then which of the Blessings of your Lord do you (jinn and humans) belie?

Abdul Majid Daryabadi

Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?

Ali Quli Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Ali Unal

Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny?

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Amatul Rahman Omar

Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny?

Arthur John Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Hamid Aziz

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Maulana Muhammad Ali

Before them man has not touched them, nor jinni.

Mohammed Habib Shakir

Then which of the favors of your Lord will ye deny?-

Muhammad Marmaduke Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Muhammad Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny? -

Shah Faridul Haque

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Talal Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
75