English [Change]

Ar-Rum-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Ar-Rum-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 7

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ ﴿٧﴾
30/Ar-Rum-7: Yaa’lamoona zeahiran minal haayeatid dunyea, va hum aanil eahırati hum geafiloon(geafiloona).

Imam Iskender Ali Mihr

They know the outward of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.

Abdul Majid Daryabadi

They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.

Ali Quli Qarai

They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter.

Ali Unal

They only know (what reaches to their senses from) the outward aspect of the life of this world, but they are heedless and unaware of (what lies beyond it and) the Hereafter.

Ahmed Ali

They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.

Ahmed Raza Khan

They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.

Amatul Rahman Omar

They know only the apparent side of the present life, and they are completely unmindful of the next.

Arthur John Arberry

They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.

Hamid Aziz

It is Allah´s promise! Allah will not fail His promise, but most of mankind know not.

Hilali & Khan

They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.

Maulana Muhammad Ali

In Allah’s help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful --

Mohammed Habib Shakir

They know the outward of this world´s life, but of the hereafter they are absolutely heedless.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.

Muhammad Sarwar

They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.

Qaribullah & Darwish

They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.

Saheeh International

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.

Shah Faridul Haque

They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.

Talal Itani

They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.

Wahiduddin Khan

they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter.

Yusuf Ali

They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
7