English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الشورى ٣
القرآن الكريم
»
سورة الشورى
»
سورة الشورى ٣
Ash-Shura-3, Surah The Consultations Verse-3
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ash-Shura
»
Ash-Shura-3, Surah The Consultations Verse-3
Listen Quran 42/Ash-Shura-3
1
2
3
4
5
6
13
18
23
28
33
38
43
48
53
Ash-Shura-3, Surah The Consultations Verse-3
Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 3
سورة الشورى
Surah Ash-Shura
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
﴿٣﴾
42/Ash-Shura-3:
Kazealika yoohee ilayka va ilallazeena min kaablikalleahul aazeezul haakeem(haakeemu).
Imam Iskender Ali Mihr
This is how Allah, the All-Mighty, the All-Wise, reveals to you, and to those before you.
Abdul Majid Daryabadi
In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise.
Ali Quli Qarai
Allah, the All-mighty and the All-wise, thus reveals to you and to those who were before you:
Ali Unal
Just so: He reveals to you as (He did) to those (whom He chose as Messengers) before you, (being as He is) God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.
Ahmed Ali
So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.
Ahmed Raza Khan
This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and to those before you.
Amatul Rahman Omar
(Just as He has sent this revelation) so does Allâh, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you.
Arthur John Arberry
So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.
Hamid Aziz
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you.
Hilali & Khan
Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.
Maulana Muhammad Ali
Knowing, Hearing, Powerful God!
Mohammed Habib Shakir
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you.
Qaribullah & Darwish
As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you.
Saheeh International
Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.
Shah Faridul Haque
This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and to those before you.
Talal Itani
Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan
Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you.
Yusuf Ali
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
1
2
3
4
5
6
13
18
23
28
33
38
43
48
53