English [Change]

Ash-Shura-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

Ash-Shura-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 3

سورة الشورى

Surah Ash-Shura

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٣﴾
42/Ash-Shura-3: Kazealika yoohee ilayka va ilallazeena min kaablikalleahul aazeezul haakeem(haakeemu).

Imam Iskender Ali Mihr

This is how Allah, the All-Mighty, the All-Wise, reveals to you, and to those before you.

Abdul Majid Daryabadi

In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise.

Ali Quli Qarai

Allah, the All-mighty and the All-wise, thus reveals to you and to those who were before you:

Ali Unal

Just so: He reveals to you as (He did) to those (whom He chose as Messengers) before you, (being as He is) God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.

Ahmed Ali

So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.

Ahmed Raza Khan

This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and to those before you.

Amatul Rahman Omar

(Just as He has sent this revelation) so does Allâh, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you.

Arthur John Arberry

So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.

Hamid Aziz

Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you.

Hilali & Khan

Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.

Maulana Muhammad Ali

Knowing, Hearing, Powerful God!

Mohammed Habib Shakir

Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you.

Qaribullah & Darwish

As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you.

Saheeh International

Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.

Shah Faridul Haque

This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and to those before you.

Talal Itani

Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you.

Yusuf Ali

Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
3