English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الشورى ٣٦
القرآن الكريم
»
سورة الشورى
»
سورة الشورى ٣٦
Ash-Shura-36, Surah The Consultations Verse-36
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ash-Shura
»
Ash-Shura-36, Surah The Consultations Verse-36
Listen Quran 42/Ash-Shura-36
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
Ash-Shura-36, Surah The Consultations Verse-36
Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 36
سورة الشورى
Surah Ash-Shura
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
﴿٣٦﴾
42/Ash-Shura-36:
Fa mea ooteetum min shay’in fa matea’ul haayeatid dunyea, va mea ındaallaahi haayrun va abkea lillazeena eamanoo va aalea raabbihim yatavakkaloon(yatavakkaloona).
Imam Iskender Ali Mihr
So everything you have been given is only an enjoyment for the life of the world. And for those who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah while they are alive), what is with Allah is better and more lasting, and they trust their Lord.
Abdul Majid Daryabadi
So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust.
Ali Quli Qarai
Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord
Ali Unal
Whatever thing you are granted is but for the passing enjoyment of the present, worldly life, but what God keeps for you in the Hereafter is much better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord;
Ahmed Ali
Whatsoever you have been given is only this life´s merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord,
Ahmed Raza Khan
Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting – for those who believe and rely upon their Lord.
Amatul Rahman Omar
(People!) whatever you have been given is only the passing enjoyment of the present life. But much better and more lasting is that (reward) which Allâh has for those who believe and put there trust in their Lord;
Arthur John Arberry
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.
Hamid Aziz
So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
Hilali & Khan
So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).
Maulana Muhammad Ali
And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them.
Mohammed Habib Shakir
So whatever thing you are given, that is only a provision of this world´s life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
Muhammad Sarwar
Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting.
Qaribullah & Darwish
That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord.
Saheeh International
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
Shah Faridul Haque
Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting - for those who believe and rely upon their Lord.
Talal Itani
Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
Wahiduddin Khan
Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
Yusuf Ali
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51