English [Change]

Ash-Shura-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

Ash-Shura-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 36

سورة الشورى

Surah Ash-Shura

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ﴿٣٦﴾
42/Ash-Shura-36: Fa mea ooteetum min shay’in fa matea’ul haayeatid dunyea, va mea ındaallaahi haayrun va abkea lillazeena eamanoo va aalea raabbihim yatavakkaloon(yatavakkaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

So everything you have been given is only an enjoyment for the life of the world. And for those who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah while they are alive), what is with Allah is better and more lasting, and they trust their Lord.

Abdul Majid Daryabadi

So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust.

Ali Quli Qarai

Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord

Ali Unal

Whatever thing you are granted is but for the passing enjoyment of the present, worldly life, but what God keeps for you in the Hereafter is much better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord;

Ahmed Ali

Whatsoever you have been given is only this life´s merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord,

Ahmed Raza Khan

Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting – for those who believe and rely upon their Lord.

Amatul Rahman Omar

(People!) whatever you have been given is only the passing enjoyment of the present life. But much better and more lasting is that (reward) which Allâh has for those who believe and put there trust in their Lord;

Arthur John Arberry

Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.

Hamid Aziz

So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.

Hilali & Khan

So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).

Maulana Muhammad Ali

And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them.

Mohammed Habib Shakir

So whatever thing you are given, that is only a provision of this world´s life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,

Muhammad Sarwar

Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting.

Qaribullah & Darwish

That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord.

Saheeh International

So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely

Shah Faridul Haque

Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting - for those who believe and rely upon their Lord.

Talal Itani

Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.

Wahiduddin Khan

Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;

Yusuf Ali

Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
36