English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الشورى ٤١
القرآن الكريم
»
سورة الشورى
»
سورة الشورى ٤١
Ash-Shura-41, Surah The Consultations Verse-41
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ash-Shura
»
Ash-Shura-41, Surah The Consultations Verse-41
Listen Quran 42/Ash-Shura-41
0
5
10
15
20
25
30
35
38
39
40
41
42
43
44
51
Ash-Shura-41, Surah The Consultations Verse-41
Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 41
سورة الشورى
Surah Ash-Shura
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
﴿٤١﴾
42/Ash-Shura-41:
Va la man intasaara baa’da zulmihee fa uleaika mea aalayhim min sabeel(sabeelin).
Imam Iskender Ali Mihr
And indeed whosoever gets back his due after he has been wronged, for such there is no way (punishment) upon (against) them.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.
Ali Quli Qarai
As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.
Ali Unal
But whoever defends himself and restores his right (in the lawful way) after he has been wronged – against such there is no route (of blame and retaliation).
Ahmed Ali
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.
Ahmed Raza Khan
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.
Amatul Rahman Omar
No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them.
Arthur John Arberry
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
Hamid Aziz
And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them.
Hilali & Khan
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Maulana Muhammad Ali
And the recompense of evil is punishment like it; but whoever forgives and amends, his reward is with Allah. Surely He loves not the wrongdoers.
Mohammed Habib Shakir
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Muhammad Sarwar
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
Qaribullah & Darwish
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
Saheeh International
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Shah Faridul Haque
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.
Talal Itani
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
Wahiduddin Khan
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,
Yusuf Ali
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
0
5
10
15
20
25
30
35
38
39
40
41
42
43
44
51