English [Change]

Ash-Shura-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

Ash-Shura-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 41

سورة الشورى

Surah Ash-Shura

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ ﴿٤١﴾
42/Ash-Shura-41: Va la man intasaara baa’da zulmihee fa uleaika mea aalayhim min sabeel(sabeelin).

Imam Iskender Ali Mihr

And indeed whosoever gets back his due after he has been wronged, for such there is no way (punishment) upon (against) them.

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.

Ali Quli Qarai

As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.

Ali Unal

But whoever defends himself and restores his right (in the lawful way) after he has been wronged – against such there is no route (of blame and retaliation).

Ahmed Ali

If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.

Ahmed Raza Khan

And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.

Amatul Rahman Omar

No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them.

Arthur John Arberry

And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.

Hamid Aziz

And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them.

Hilali & Khan

And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

Maulana Muhammad Ali

And the recompense of evil is punishment like it; but whoever forgives and amends, his reward is with Allah. Surely He loves not the wrongdoers.

Mohammed Habib Shakir

And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.

Muhammad Sarwar

Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.

Qaribullah & Darwish

And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.

Saheeh International

And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].

Shah Faridul Haque

And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.

Talal Itani

As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.

Wahiduddin Khan

Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,

Yusuf Ali

But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
41