English [Change]

Az-Zumar-24, Surah The Groups Verse-24

39/Az-Zumar-24 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

Az-Zumar-24, Surah The Groups Verse-24

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 24

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ ﴿٢٤﴾
39/Az-Zumar-24: A fa man yattakee bi vachihee sooal aazeabi yavmal kıyeama(kıyeamati), va kıyla liz zealimeena zookoo mea kuntum taksiboon(taksiboona).

Imam Iskender Ali Mihr

Then, who may guard his face (his physical body) from the evil torment on the Day of Resurrection? And it will be said to the wrongdoers: “Taste what you have earned (the punishment of your sins)”.

Abdul Majid Daryabadi

Is he, then, who will shield himself with his face from the evil of torment on the Day of Resurrection be as he who is secure therefrom And it shall be said Unto the wrong-doers:taste ye that which ye have been earning.

Ali Quli Qarai

What! Is someone who fends off with his face the terrible punishment [meted out to him] on the Day of Resurrection…? And the wrongdoers will be told, ‘Taste what you used to earn.’

Ali Unal

Is he who (thrown into the Fire upon his face with his hands chained around his neck,) tries to guard himself with his face (by trying to keep it away) from the evil punishment on the Day of Resurrection (to be likened to one who will be safe from the punishment that Day)? It will be said to the wrongdoers: "Taste (this Day) what you used to earn (in the world)!"

Ahmed Ali

Can he who will have to shield himself against the torment of the Day of Resurrection (be the same as one at peace)? The evil-doers will be told: "So taste what you earned."

Ahmed Raza Khan

So will he who will not have a shield except his own face against the wretched punishment on the Day of Resurrection, ever be equal to one who is forgiven? And it will be said to the unjust, “Taste what you have earned!”

Amatul Rahman Omar

Is he, then, who has only his own person to shield him from the evil punishment on the Day of Resurrection (like him who is secure). And it will be said to the unjust (on that Day), `Suffer the punishment of what you used to commit deliberately.´

Arthur John Arberry

Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection...? And it is said to the evildoers, 'Taste now that you were earning!'

Hamid Aziz

Is then he who has to face the awful doom on the Day of Resurrection (as he who does right)? And it will be said to the unjust, "Taste what you earned."

Hilali & Khan

Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.): "Taste what you used to earn!"

Maulana Muhammad Ali

Allah has revealed the best announcement, a Book consistent, repeating (its injunctions), whereat do shudder the skins of those who fear their Lord, then their skins and their hearts soften to Allah’s remembrance. This is Allah’s guidance -- He guides with it whom He pleases. And he whom Allah leaves in error, there is no guide for him.

Mohammed Habib Shakir

Is he then who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste what you earned.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.

Muhammad Sarwar

Is there anyone who is afraid of the torment of the Day of Judgment when the unjust will be told, "Suffer the result of your deeds?"

Qaribullah & Darwish

Is he whose face is cautious of the evil of the punishment on the Day of Resurrection (to be compared to the unbeliever)! To the evildoers it shall be said:'Now taste that which you have been earning'

Saheeh International

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."

Shah Faridul Haque

So will he who will not have a shield except his own face against the wretched punishment on the Day of Resurrection, ever be equal to one who is forgiven? And it will be said to the unjust, “Taste what you have earned!”

Talal Itani

What about someone who covers his face against the terrible misery of the Day of Resurrection? To the evildoers it will be said, “Taste what you used to earn.”

Wahiduddin Khan

What about the one who will have only his bare face to protect him from his terrible punishment on the Day of Resurrection? The evil-doers will be told, "Taste what you have earned."

Yusuf Ali

Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"
24