English [Change]

Az-Zumar-64, Surah The Groups Verse-64

39/Az-Zumar-64 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

Az-Zumar-64, Surah The Groups Verse-64

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 64

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ ﴿٦٤﴾
39/Az-Zumar-64: Kul a fa gaayraalleahi ta’muroonnee aa’budu ayyuhal ceahiloon(ceahiloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “O you ignorant ones! Do you order me to become a servant to something other than Allah”?

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans

Ali Quli Qarai

Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you ignorant ones?!’

Ali Unal

Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones?"

Ahmed Ali

Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”

Amatul Rahman Omar

Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allâh, O you ignorant ones!´

Arthur John Arberry

Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'

Hamid Aziz

Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools?"

Maulana Muhammad Ali

His are the treasures of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the messages of Allah, such are the losers.

Mohammed Habib Shakir

Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God

Qaribullah & Darwish

Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"

Shah Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”

Talal Itani

Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”

Wahiduddin Khan

Say, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?"

Yusuf Ali

Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
64