English [Change]

Az-Zumar-4, Surah The Groups Verse-4

39/Az-Zumar-4 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Az-Zumar-4, Surah The Groups Verse-4

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 4

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَوْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاء سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ﴿٤﴾
39/Az-Zumar-4: Lav areadaalleahu an yattahıza valadanlaastaafea mimmea yaahluku mea yasheau subheanah(subheanahu), huvaalleahul veahıdul kaahhear(kaahhearu).

Imam Iskender Ali Mihr

If Allah had willed to take a son, He surely would have chosen whom He willed out of those whom He created. Glory be to Him (He is above all). He is Allah, the One, the Destroyer.

Abdul Majid Daryabadi

Had Allah willed to take a son, He could have chosen whatsoever He pleased out of that which He hath created. Hallowed be He! He is Allah the One, the Subduer.

Ali Quli Qarai

Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount.

Ali Unal

Had God willed to take to Himself a child, He could certainly have chosen whatever He willed out of all that He has created. All-Glorified is He (in that He is exalted above having any children). He is God, the One, the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists).

Ahmed Ali

Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent.

Ahmed Raza Khan

Were Allah to create a son* for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.)

Amatul Rahman Omar

If Allâh had intended to take to Himself a son He could have chosen from His creation the one He pleased (and would not have left it to you). Holy is He! He is Allâh, the One, the All-Dominant.

Arthur John Arberry

Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.

Hamid Aziz

If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Absolute.

Hilali & Khan

Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible.

Maulana Muhammad Ali

Now surely sincere obedience is due to Allah (alone). And those who choose protectors besides Him (say): We serve them only that they may bring us nearer to Allah. Surely Allah will judge between them in that in which they differ. Surely Allah guides not him who is a liar, ungrateful.

Mohammed Habib Shakir

If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all).

Muhammad Marmaduke Pickthall

If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.

Muhammad Sarwar

Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. God is too Exalted to have a son. He is One and Almighty.

Qaribullah & Darwish

If Allah had desired to take a son, He would have chosen whatever He willed out of His creation. Exaltations to Him! He is Allah, the One, the Conqueror.

Saheeh International

If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.

Shah Faridul Haque

Were Allah to create a son * for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.)

Talal Itani

If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing.

Wahiduddin Khan

If God had willed to take a son He could have chosen anyone He pleased out of His creation: but Glory be to Him! [He is above such things.] He is God, the One, the Omnipotent.

Yusuf Ali

Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.
4