English [Change]

Fussilat-30, Surah They are Explained in Detail Verse-30

41/Fussilat-30 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
30

Fussilat-30, Surah They are Explained in Detail Verse-30

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 30

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ ﴿٣٠﴾
41/Fussilat-30: Innallazeena kealoo raabbunealleahu summastakeamoo tatanazzalu aalayhimul maleaikatu allea taheafoo va lea taahzanoo va abshiroo bil cannatillatee kuntum tooaadoon(tooaadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

As for those who say: “Our Lord is Allah”, then take a direction (turn to Allah and maintain the Religion), the angels descend upon them (saying): “Do not fear, nor grieve! And rejoice in the good news of heaven which you were promised”.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who say: our Lord is Allah, and have thereafter stood fast by it,- upon them there shall come down the angels: fear not, nor grieve, and rejoice in the tidings of the Garden which ye have been promised.

Ali Quli Qarai

Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah!’ and then remain steadfast, the angels descend upon them, [saying,] ‘Do not fear, nor be grieved! Receive the good news of the paradise, which you have been promised.

Ali Unal

As for those who say, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions) without deviation, the angels descend upon them from time to time (in the world as protecting comrades and in the Hereafter, with the message): "Do not fear or grieve; but rejoice in the glad tidings of Paradise which you have been promised.

Ahmed Ali

Surely the angels will come down to those who say, ´Our Lord is God´ and then remain steadfast, saying: "You should have neither fear nor regret, but rejoice in the happy news of Paradise that has been promised you.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who said, “Allah is our Lord” and remained firm upon it – upon them descend the angels, (saying), “Do not fear nor grieve, and be happy for the Paradise which you are promised.”

Amatul Rahman Omar

Verily, those who say, `Allâh is our Lord,´ and then remain steadfast (and follow the straight path), the angels will descend upon them (saying), `Have no fear nor grieve rather rejoice at the glad tidings of receiving the Gardens (of Paradise) which you have been promised.

Arthur John Arberry

Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.

Hamid Aziz

As for those who say, "Our Lord is Allah", then continue steadfast in righteousness, the angels descend upon them, saying, "Fear not, nor be grieved, and receive good news of the Garden which you were promised.

Hilali & Khan

Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamu, on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve will say: Our Lord, show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet, so that they may be of the lowest.

Mohammed Habib Shakir

(As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.

Muhammad Sarwar

To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief, the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the Paradise which was promised to you.

Qaribullah & Darwish

The angels will descend on those who said: 'Allah is Our Lord' and have then gone straight, (saying:) 'Be neither fearful, nor sad; rejoice in the Paradise you have been promised.

Saheeh International

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.

Shah Faridul Haque

Indeed those who said, “Allah is our Lord” and remained firm upon it – upon them descend the angels, (saying), “Do not fear nor grieve, and be happy for the Paradise which you are promised.”

Talal Itani

Surely, those who say: “Our Lord is God,” and then go straight, the angels will descend upon them: “Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised.

Wahiduddin Khan

As for those who affirm, "Our Lord is God," and then remain steadfast, the angels will descend on them, saying, "Have no fear and do not grieve. Rejoice in the [good news of the] Garden that you have been promised.

Yusuf Ali

In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!
30