English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة هود ٥٣
القرآن الكريم
»
سورة هود
»
سورة هود ٥٣
Hud-53, Surah Hud Verse-53
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Hud
»
Hud-53, Surah Hud Verse-53
Listen Quran 11/Hud-53
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
50
51
52
53
54
55
56
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
Hud-53, Surah Hud Verse-53
Compare all English translations of Surah Hud - verse 53
سورة هود
Surah Hud
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
﴿٥٣﴾
11/Hud-53:
Kealoo yea hoodu mea ci'tanea bi bayyinatin va mea naahnu bi tearikee ealihatinea aan kaavlika va mea naahnu laka bi mumineen(mumineena).
Imam Iskender Ali Mihr
They said: “O Hûd! You have not brought to us any clear proof (miracle) and we are not going to desert our gods for your sayings, and we are not believers in you”.
Abdul Majid Daryabadi
They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee.
Ali Quli Qarai
They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.
Ali Unal
"O Hud!" they said: "You have brought us no clear sign (– a miracle to prove your Messengership). We are not going to forsake our deities on your mere saying so, the more so as we do not believe you.
Ahmed Ali
They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you.
Ahmed Raza Khan
They said, “O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you.”
Amatul Rahman Omar
They said, `O Hûd, you have brought us no clear proof (about your truthfulness), and we will not forsake our gods (merely) for your saying, nor are we going to be believers in you at all.
Arthur John Arberry
They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.
Hamid Aziz
"O my people! Ask pardon of your Lord; then turn to Him in repentance; He will send the skies (rain, spiritual, social and material bounties) down on you in torrents; and He will add strength to your strength: turn not away, guilty."
Hilali & Khan
They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.
Maulana Muhammad Ali
And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and turn not back, guilty.
Mohammed Habib Shakir
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
Muhammad Sarwar
They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you.
Qaribullah & Darwish
They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you.
Saheeh International
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.
Shah Faridul Haque
They said, "O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you."
Talal Itani
They said, “O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.”
Wahiduddin Khan
They replied, "Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you.
Yusuf Ali
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
50
51
52
53
54
55
56
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123