English [Change]

Hud-93, Surah Hud Verse-93

11/Hud-93 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
93

Hud-93, Surah Hud Verse-93

Compare all English translations of Surah Hud - verse 93

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَا قَوْمِ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُواْ إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ ﴿٩٣﴾
11/Hud-93: Va yea kaavmi’maloo aalea makeanatikum innee eamilun, savfa taa’lamoona man ya’teehi aazeabun yuhzeehi va man huva keazib(keazibun), vartakiboo innee maaakum raakeeb(raakeebun).

Imam Iskender Ali Mihr

O my people! Do whatever you may! Surely I am too. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. And watch, surely I too am watching with you.

Abdul Majid Daryabadi

And, O my people! work according to your condition, verily I am going to work in my way; presently ye shall know on whom cometh a torment humiliating him and who is a liar. And Watch, verily I also am with you a watcher.

Ali Quli Qarai

O my people! Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and who is a liar. So be on the watch; I too will be watching along with you.’

Ali Unal

"O my people! Do then all that may be within your power, while I am at work (doing my task). In time you will come to see and know who it is that will be visited by a punishment to disgrace him, and who it is that speaks falsehood and will be contradicted in his speech. Wait and watch, then, and I am watching with you!"

Ahmed Ali

Do on your part what you can, O people, I will do what I will. You will come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who is the liar. So watch; I am watching with you."

Ahmed Raza Khan

“And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know – upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait – I too am waiting with you.”

Amatul Rahman Omar

`And my people! do your worst, I (too) am doing (my best). You will soon know who is overtaken by a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And be on watch, I shall be with you watching.´

Arthur John Arberry

O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.'

Hamid Aziz

He said, "O my people! Are my family more esteemed by you than Allah? Or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, surrounds all you do.

Hilali & Khan

"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."

Maulana Muhammad Ali

He said: O my people, is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your backs! Surely my Lord encompasses what you do.

Mohammed Habib Shakir

And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.

Muhammad Sarwar

My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you."

Qaribullah & Darwish

My nation, do according to your position; as I am doing; and certainly you will know to whom the degrading punishment will come and who is a liar. Be watchful; I shall be watching with you'

Saheeh International

And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]."

Shah Faridul Haque

"And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know - upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait - I too am waiting with you."

Talal Itani

“O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you.”

Wahiduddin Khan

My people, do what you will and so shall I. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Wait on; I shall wait on with you."

Yusuf Ali

"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"
93