English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة إبراهيم ١١
القرآن الكريم
»
سورة إبراهيم
»
سورة إبراهيم ١١
Ibrahim-11, Surah Abraham Verse-11
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ibrahim
»
Ibrahim-11, Surah Abraham Verse-11
Listen Quran 14/Ibrahim-11
0
5
8
9
10
11
12
13
14
21
26
31
36
41
46
51
Ibrahim-11, Surah Abraham Verse-11
Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 11
سورة إبراهيم
Surah Ibrahim
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَكِنَّ اللّهَ يَمُنُّ عَلَى مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَعلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
﴿١١﴾
14/Ibrahim-11:
Kealat lahum rusuluhum in naahnu illea basharun mislukum va leakinnaalleaha yamunnu aalea man yasheau min ibeadih(ibeadihee), va mea keana lanea an na’tiyakum bi sulteanin illea bi iznilleah(iznilleahi), va aalealleahi fal yatavakkalil mu’minoon(mu’minoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Their Messengers said to them: “We are nothing but mortals like you, but Allah bestows His Blessings on whom He wills of His servants. It is not (possible) for us that we should bring you any authority (proof, miracle) except by Allah’s Permission. Now in Allah let the believers put their trust.”
Abdul Majid Daryabadi
Their apostles said unto them: we are naught but human beings like but Allah bestoweth favour on you, of His bond whomsoever He willeth and it is not for us to bring you a men command of warrantv except by the Allah. On Allah then let the believers rely.
Ali Quli Qarai
Their apostles said to them, ‘Indeed we are just human beings like yourselves; but Allah favours whomever of His servants that He wishes. We may not bring you an authority except by Allah’s leave, and in Allah let all the faithful put their trust.
Ali Unal
Their Messengers said to them: "We are indeed only mortals like yourselves, but God has been specially gracious to whom He wills of His servants. It is not for us to bring you some authority (for our mission), unless it be by God’s leave; and so it is in God that the believers must put their trust.
Ahmed Ali
Their apostles said to them: "Indeed we are men like you, but God bestows His favours on whomsoever He wills among His creatures. It is not in our power to bring a miracle for you without the leave of God. The believers should only place their trust in God.
Ahmed Raza Khan
Their Noble Messengers said to them, “We are indeed human beings like you, but Allah bestows favour upon whomever He wills, among His bondmen*; it is not our task to bring any proof to you except by the command of Allah; and only upon Allah must the Muslims rely.” (* Therefore Prophets and other men are not equal in status.)
Amatul Rahman Omar
Their Messengers (of God) said to them, `It is true we are nothing but human beings like yourselves but Allâh shows (His) favours (by sending revelations and prophethood) to such of His servants as He will. It is not (possible) for us to bring you an authority except by the leave of Allâh. (We put our trust in Him) and in Allâh (alone) should the believers put their trust.
Arthur John Arberry
Their Messengers said to them, 'We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust.
Hamid Aziz
Their Messengers said unto them, "We are only mortals like yourselves; but Allah gives grace unto whomsoever He will of His servants, and it is not for us to bring you an authority, save by His permission. In Allah let believers rely!"
Hilali & Khan
Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the Permission of Allah. And in Allah (Alone) let the believers put their trust.
Maulana Muhammad Ali
Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from that which our fathers used to worship; so bring us clear authority.
Mohammed Habib Shakir
Their apostles said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us that we should bring you an authority except by Allah´s permission; and on Allah should the believers rely.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!
Muhammad Sarwar
The Messengers replied, "We are certainly mere mortals like you, but God bestows His favors on whichever of His servants He wants. We can not bring you authority without the permission of God. The faithful should trust in God alone.
Qaribullah & Darwish
Their Messengers said to them: 'We are nothing except humans like you. But Allah bestows His Mercy on those of His worshipers whom He chooses. We cannot give you proof, except with the permission of Allah. In Allah, let believers put their trust.
Saheeh International
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
Shah Faridul Haque
Their Noble Messengers said to them, "We are indeed human beings like you, but Allah bestows favour upon whomever He wills, among His bondmen *; it is not our task to bring any proof to you except by the command of Allah; and only upon Allah must the Muslims rely." (* Therefore Prophets and other men are not equal in status.)
Talal Itani
Their messengers said to them, “We are only humans like you, but God favors whomever He wills from among His servants. We cannot possibly show you any proof, except by leave of God. In God let the faithful put their trust.”
Wahiduddin Khan
Their messengers replied, "We are indeed mortals like yourselves. But God bestows His grace on such of His servants as He chooses. We cannot give you miracles, except by God's leave. In God let true believers put their trust --
Yusuf Ali
Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust.
0
5
8
9
10
11
12
13
14
21
26
31
36
41
46
51