English [Change]

Ibrahim-21, Surah Abraham Verse-21

14/Ibrahim-21 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

Ibrahim-21, Surah Abraham Verse-21

Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 21

سورة إبراهيم

Surah Ibrahim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَبَرَزُواْ لِلّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاء لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّهِ مِن شَيْءٍ قَالُواْ لَوْ هَدَانَا اللّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاء عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ ﴿٢١﴾
14/Ibrahim-21: Va barazoo lillaahi cameeaan fa kealad duaafeau lillazeenastakbaroo innea kunnea lakum tabaaan fa hal antum mugnoona aannea min aazeabilleahi min shay’(shay’in), kealoo lav hadeanaalleahu la hadayneakum, saveaun aalaynea acazi’nea am saabarnea mea lanea min maahees(maaheesın).

Imam Iskender Ali Mihr

And they all came forth before Allah, and the weak said to those who were arrogant: “Surely we followed you. Can you now avert from us any part of the torment of Allah?” They said: “If Allah had delivered us to Hidayet (guided us), we too would have delivered you to Hidayet (guided you). It is the same to us whether we are patient or impatient. There is no place for us to escape.”

Abdul Majid Daryabadi

And they all shall appear before Allah, then those who were counted weak shall say to those who were stiff-necked: verily we were unto you a following, are ye going to avail us at all against the torment of AllAh? They Will say: had Allah guided, We would have guided you also; it is equal unto us whether we become impatient or bear patiently; for us there is no place of escape.

Ali Quli Qarai

Together they will be presented before Allah. Then those who were weak will say to the arrogant [leaders], ‘Indeed we were your followers. So will you avail us against Allah’s punishment in any wise?’ They will say, ‘Had Allah guided us, surely we would have guided you. It is the same to us whether we are restless or patient: there is no escape for us.’

Ali Unal

They will appear before God all together. Then those who were weak (in the world and followed the arrogant oppressors in their misguidance) will say to those who were arrogant and oppressed others: "We used to follow your lead: can you now avert from us anything of God’s punishment?" The others will answer: "If God had guided us (to the way to be saved), we would indeed have guided you to it. It is all the same for us now whether we are anguished (about it) or endure with patience; there is no escape for us!"

Ahmed Ali

When they will all appear before God together, the weak will say to those who were arrogant: "We were your followers, so can you now save us a little from God´s punishment?" They will say: "If we had been guided by God we would surely have shown you the way. To lament or endure is all the same to us now. No getting away is there for us."

Ahmed Raza Khan

They will all publicly come in the presence of Allah – then those who were weak will say to those who were the leaders, “We were your followers – is it possible for you to avert some of Allah’s punishment from us?” They will answer, “If Allah had guided us, we would have guided you; it is the same for us, whether we panic or patiently endure – we have no place of refuge.” (* This conversation will take place between the disbelievers and their leaders.)

Amatul Rahman Omar

(Beware of the Day when) the people shall appear before Allâh in a body so that the weak shall say to those who considered themselves great, `We were your followers definitely. Can you not help (to save) us (today) in any manner against the punishment of Allâh?´ They will reply, `Had Allâh guided us (to a way of deliverance) we would have surely guided you. It makes no difference for us (now) whether we show impatience or remain patient. There is no way of escape for us (this day).´

Arthur John Arberry

They sally forth unto God, all together; then say the weak to those who waxed proud, 'We were your followers; will you avail us against the chastisement of God anything?' They say, 'If God had guided us, we would have guided you. Alike it is for us whether we cannot endure, or whether we are patient; we have no asylum.'

Hamid Aziz

They will all come forth unto their Lord; and the despised (or weak) say to those who were scornful (or inflated with pride), "We were but followers of your s, can you now avail us aught against Allah´s torment?" They say, "If Allah had guided us we would have guided you. It is now the same for us whether we rage or whether we are penitent, we have no escape."

Hilali & Khan

And they all shall appear before Allah (on the Day of Resurrection) then the weak will say to those who were arrogant (chiefs): "Verily, we were following you; can you avail us anything from Allah's Torment?" They will say: "Had Allah guided us, we would have guided you. It makes no difference to us (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience, there is no place of refuge for us."

Maulana Muhammad Ali

And that is not difficult for Allah.

Mohammed Habib Shakir

And they shall all come forth before Allah, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers, can you therefore avert from us any part of the chastisement of Allah? They would say: If Allah had guided us, we too would have guided you; it is the same to us whether we are impatient (now) or patient, there is no place for us to fly to.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah´s doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.

Muhammad Sarwar

(On the Day of Judgment) everyone will appear before God and those who have been suppressed will say to their oppressors, "We were your followers, can you do anything to rescue us from the torment of God?" They will reply, "Had God guided us, we would also have guided you. It makes no difference whether we cry for help or exercise patience; there is no escape for us."

Qaribullah & Darwish

Together they shall all come before Allah. Then the weak will say to those who were proud: 'We were your followers. Can you help us in anything against the punishment of Allah' They will say: 'Had Allah guided us we would have guided you. It is now the same for us whether we cannot endure or bear patiently, we have no place of refuge'

Saheeh International

And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."

Shah Faridul Haque

They will all publicly come in the presence of Allah - then those who were weak will say to those who were the leaders, "We were your followers - is it possible for you to avert some of Allah’s punishment from us?" They will answer, "If Allah had guided us, we would have guided you; it is the same for us, whether we panic or patiently endure - we have no place of refuge." (* This conversation will take place between the disbelievers and their leaders.)

Talal Itani

They will emerge before God, altogether. The weak will say to those who were proud, “We were your followers, can you protect us at all against God’s punishment?” They will say, “Had God guided us, we would have guided you. It is the same for us; whether we mourn, or are patient; there is no asylum for us.”

Wahiduddin Khan

They shall all appear before God and the weak will say to those who behaved proudly, "We were your followers. Can you protect us from God's punishment?" They will reply, "Had God given us guidance, we would have guided you. It is all the same whether we are patient or impatient; there is no escape for us."

Yusuf Ali

They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."
21