English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة مريم ٨٣
القرآن الكريم
»
سورة مريم
»
سورة مريم ٨٣
Maryam-83, Surah Mary Verse-83
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Maryam
»
Maryam-83, Surah Mary Verse-83
Listen Quran 19/Maryam-83
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
80
81
82
83
84
85
86
93
98
Maryam-83, Surah Mary Verse-83
Compare all English translations of Surah Maryam - verse 83
سورة مريم
Surah Maryam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
﴿٨٣﴾
19/Maryam-83:
A lam tara annea arsalnash shayeateena aalal keafireena tauzzuhum azzea(azzan).
Imam Iskender Ali Mihr
Do you not see how We send the satans upon the disbelievers, inciting them by incitement?
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter:19
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
Ali Unal
Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion?
Ahmed Ali
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
Ahmed Raza Khan
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?
Amatul Rahman Omar
Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience).
Arthur John Arberry
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
Hamid Aziz
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents!
Hilali & Khan
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Maulana Muhammad Ali
By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries.
Mohammed Habib Shakir
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Muhammad Sarwar
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
Qaribullah & Darwish
Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?
Saheeh International
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
Shah Faridul Haque
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?
Talal Itani
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?
Wahiduddin Khan
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
Yusuf Ali
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
80
81
82
83
84
85
86
93
98