English [Change]

Maryam-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

Maryam-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 83

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا ﴿٨٣﴾
19/Maryam-83: A lam tara annea arsalnash shayeateena aalal keafireena tauzzuhum azzea(azzan).

Imam Iskender Ali Mihr

Do you not see how We send the satans upon the disbelievers, inciting them by incitement?

Abdul Majid Daryabadi

Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter:19

Ali Quli Qarai

Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?

Ali Unal

Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion?

Ahmed Ali

Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?

Ahmed Raza Khan

Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?

Amatul Rahman Omar

Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience).

Arthur John Arberry

Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?

Hamid Aziz

Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents!

Hilali & Khan

See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.

Maulana Muhammad Ali

By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries.

Mohammed Habib Shakir

Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?

Muhammad Sarwar

Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.

Qaribullah & Darwish

Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?

Saheeh International

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?

Shah Faridul Haque

Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?

Talal Itani

Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?

Wahiduddin Khan

Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?

Yusuf Ali

Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
83