English [Change]

Maryam-97, Surah Mary Verse-97

19/Maryam-97 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
97

Maryam-97, Surah Mary Verse-97

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 97

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا ﴿٩٧﴾
19/Maryam-97: Fa innamea yassarneahu bi liseanika li tubashshira bihil muttakeena va tunzira bihee kaavman luddea(luddan).

Imam Iskender Ali Mihr

So We have only made it (the Qur’ân) easy in your tongue that you may give glad tidings thereby to the owners of piety and warn thereby a vehemently contentious people.

Abdul Majid Daryabadi

So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious. *Chapter:19

Ali Quli Qarai

Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.

Ali Unal

We make it (this Qur’an) in your tongue and easy (to recite and understand) so that you may thereby give glad tidings to the God-revering, pious ones, and warn thereby a people given to contention.

Ahmed Ali

So We have made this (Qur´an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious.

Ahmed Raza Khan

We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome.

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) We have made this (Qur´ân) easy (by revealing it) in your own tongue, that you may give glad tidings thereby to those who guard against evil and warn thereby a people stubbornly given to contention.

Arthur John Arberry

Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.

Hamid Aziz

Verily, those who believe and act aright, on them the Beneficent bestows love.

Hilali & Khan

So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.

Maulana Muhammad Ali

Those who believe and do good deeds, for them the Beneficent will surely bring about love.

Mohammed Habib Shakir

So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones.

Qaribullah & Darwish

We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation.

Saheeh International

So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

Shah Faridul Haque

We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome.

Talal Itani

We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people.

Wahiduddin Khan

We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people.

Yusuf Ali

So have We made the (Qur´an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
97