English [Change]

Saba-21, Surah Sheba Verse-21

34/Saba-21 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

Saba-21, Surah Sheba Verse-21

Compare all English translations of Surah Saba - verse 21

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ وَرَبُّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ ﴿٢١﴾
34/Saba-21: Va mea keana lahu aalayhim min sulteanin illea li naa’lama man yoo’minu bil eahirati mimman huva minhea fee shakk(shakkin), va raabbuka aalea kulli shayin haafeez(haafeezun).

Imam Iskender Ali Mihr

And he (Lucifer) had no authority (influence) over them that We may know him who believes in the Hereafter (in making his spirit reach Allah while he is living) from him who is in doubt concerning it (We tested them with Lucifer). And your Lord is the Preserver of all things.

Abdul Majid Daryabadi

And he hath no authority over them except that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof. And thy Lord is over everything a Warden.

Ali Quli Qarai

He had no authority over them, but that We may ascertain those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it, and your Lord is watchful over all things.

Ali Unal

And yet, he had no authority over them (to compel them to do anything), except in that (by testing humankind through him) We distinguish those who truly believe in the Hereafter from those who are in doubt concerning it. Your Lord keeps watch and record of all things.

Ahmed Ali

He had no authority over them save for the purpose of Our knowing who believed in the world to come, and who doubted it. For your Lord keeps a watch over everything.

Ahmed Raza Khan

And Satan had no control over them at all, except that We willed to reveal as to who believes in the Hereafter and who is in doubt of it; and your Lord is a Guardian over all things.

Amatul Rahman Omar

Though he (- Iblîs) had no authority over them (for it is by their own wrong beliefs and evil deeds that mankind brings about their spiritual ruin). (It happened thus) so that We might distinguish those who believed in the Hereafter from those who were suffering from doubts about it. Indeed, your Lord is Watchful over and Preserver of everything.

Arthur John Arberry

Yet he had no authority over them, but that We might know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof Thy Lord is Guardian over everything.

Hamid Aziz

And certainly Satan found true his calculations concerning them, so they follow him, except a party of the believers.

Hilali & Khan

And he (Iblis Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (AllKnower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly).

Maulana Muhammad Ali

And the devil indeed found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers.

Mohammed Habib Shakir

And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Preserver of all things

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.

Muhammad Sarwar

He did not have any authority over them except to the extent that would allow Us to know who had faith in the life to come and who had doubts about it. Your Lord is a Guard over all things.

Qaribullah & Darwish

Yet he had no authority over them except that We would know who believed in the Everlasting Life, from he who doubted. Your Lord is the Watcher over all things.

Saheeh International

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.

Shah Faridul Haque

And Satan had no control over them at all, except that We willed to reveal as to who believes in the Hereafter and who is in doubt of it; and your Lord is a Guardian over all things.

Talal Itani

He had no authority over them; except that We willed to distinguish him who believes in the Hereafter, from him who is doubtful about it. Your Lord is Guardian over all things.

Wahiduddin Khan

but he had no authority over them; We only desired to distinguish those who believed in the Hereafter from those who were in doubt concerning it. Your Lord is watchful over all things.

Yusuf Ali

But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.
21