English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة سبإ ٢١
القرآن الكريم
»
سورة سبإ
»
سورة سبإ ٢١
Saba-21, Surah Sheba Verse-21
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Saba
»
Saba-21, Surah Sheba Verse-21
Listen Quran 34/Saba-21
0
5
10
15
18
19
20
21
22
23
24
31
36
41
46
51
Saba-21, Surah Sheba Verse-21
Compare all English translations of Surah Saba - verse 21
سورة سبإ
Surah Saba
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ وَرَبُّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ
﴿٢١﴾
34/Saba-21:
Va mea keana lahu aalayhim min sulteanin illea li naa’lama man yoo’minu bil eahirati mimman huva minhea fee shakk(shakkin), va raabbuka aalea kulli shayin haafeez(haafeezun).
Imam Iskender Ali Mihr
And he (Lucifer) had no authority (influence) over them that We may know him who believes in the Hereafter (in making his spirit reach Allah while he is living) from him who is in doubt concerning it (We tested them with Lucifer). And your Lord is the Preserver of all things.
Abdul Majid Daryabadi
And he hath no authority over them except that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof. And thy Lord is over everything a Warden.
Ali Quli Qarai
He had no authority over them, but that We may ascertain those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it, and your Lord is watchful over all things.
Ali Unal
And yet, he had no authority over them (to compel them to do anything), except in that (by testing humankind through him) We distinguish those who truly believe in the Hereafter from those who are in doubt concerning it. Your Lord keeps watch and record of all things.
Ahmed Ali
He had no authority over them save for the purpose of Our knowing who believed in the world to come, and who doubted it. For your Lord keeps a watch over everything.
Ahmed Raza Khan
And Satan had no control over them at all, except that We willed to reveal as to who believes in the Hereafter and who is in doubt of it; and your Lord is a Guardian over all things.
Amatul Rahman Omar
Though he (- Iblîs) had no authority over them (for it is by their own wrong beliefs and evil deeds that mankind brings about their spiritual ruin). (It happened thus) so that We might distinguish those who believed in the Hereafter from those who were suffering from doubts about it. Indeed, your Lord is Watchful over and Preserver of everything.
Arthur John Arberry
Yet he had no authority over them, but that We might know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof Thy Lord is Guardian over everything.
Hamid Aziz
And certainly Satan found true his calculations concerning them, so they follow him, except a party of the believers.
Hilali & Khan
And he (Iblis Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (AllKnower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly).
Maulana Muhammad Ali
And the devil indeed found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers.
Mohammed Habib Shakir
And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Preserver of all things
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.
Muhammad Sarwar
He did not have any authority over them except to the extent that would allow Us to know who had faith in the life to come and who had doubts about it. Your Lord is a Guard over all things.
Qaribullah & Darwish
Yet he had no authority over them except that We would know who believed in the Everlasting Life, from he who doubted. Your Lord is the Watcher over all things.
Saheeh International
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.
Shah Faridul Haque
And Satan had no control over them at all, except that We willed to reveal as to who believes in the Hereafter and who is in doubt of it; and your Lord is a Guardian over all things.
Talal Itani
He had no authority over them; except that We willed to distinguish him who believes in the Hereafter, from him who is doubtful about it. Your Lord is Guardian over all things.
Wahiduddin Khan
but he had no authority over them; We only desired to distinguish those who believed in the Hereafter from those who were in doubt concerning it. Your Lord is watchful over all things.
Yusuf Ali
But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.
0
5
10
15
18
19
20
21
22
23
24
31
36
41
46
51