English [Change]

Saba-46, Surah Sheba Verse-46

34/Saba-46 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

Saba-46, Surah Sheba Verse-46

Compare all English translations of Surah Saba - verse 46

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ أَن تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَادَى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ﴿٤٦﴾
34/Saba-46: Kul innamea aızukum bi veahidah(veahidatin), an takoomoo lilleahi masnea va fureadea summa tatafakkaroo, mea bi seahıbikum min cinnah(cinnatin), in huva illea nazeerun lakum bayna yaday aazeabin shadeed(shadeedin).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “I sermon you only one thing. Rise up (stand up) for Allah in pairs and singly, then ponder (reflect)”. There is no madness in your owner (companion). He is only a Warner to you for the severe torment before you (that will come to you).

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I but exhort you Unto one thing: that ye stand, for Allah´s sake, by twos and singly, and then ponder; in your companion there is no madness; he is naught but a warner Unto you preceding a torment severe.

Ali Quli Qarai

Say, ‘I give you just a single advice: that you rise up for Allah’s sake, in pairs or singly, and then reflect: there is no madness in your companion; he is just a warner to you before [the befalling of] a severe punishment.’

Ali Unal

Say: "I exhort you to one thing: Pull yourselves together and draw aside purely for God’s sake, together with another person or alone, and then reflect (on this issue, leaving aside all your prejudices). There is no madness in your companion (God’s Messenger). He is but a warner to you (sent) prior to a severe punishment."

Ahmed Ali

Say: "I urge upon you only one thing: Stand up for God two by two or one by one, and think and reflect!" There is no madness about your companion. He is a warner against the dreadful affliction (that awaits).

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “I advise you just one thing; that stand up for Allah's sake, in twos and ones, and then think”; there is not a trace of insanity in this companion of yours; he is not but a Herald of Warning for you, before the advent of a severe punishment!

Amatul Rahman Omar

Say, `I advise you (to do) one thing, (it is) that you keep Allâh (before) you, stand up in twos (- collectively) and ones (- singly) and then ponder (over the teachings of this Prophet). (You will come to the conclusion) that there is no vestige of insanity in (this) companion of yours (- Muhammad). He is only a Warner to you of a great calamity which is impending (over you).

Arthur John Arberry

Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.'

Hamid Aziz

And those before them rejected the truth, and these have not yet attained a tenth of what We gave them, yet they rejected My messenger, how terrible, then, was My rejection (abhorrence of them)!

Hilali & Khan

Say (to them O Muhammad SAW): "I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment."

Maulana Muhammad Ali

And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of that which We gave them, but they gave the lie to My messengers. How (terrible) was then My disapproval!

Mohammed Habib Shakir

Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah´s sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah´s sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.

Muhammad Sarwar

Say, "I advise you to believe only in One God and worship Him individually or two people together." Think carefully; your companion is not possessed by jinn. He is only warning you of the coming severe torment.

Qaribullah & Darwish

Say: 'I give you only one admonition, that you stand before Allah either two by two, or one by one and reflect. There is no madness is in your companion. He (Prophet Muhammad) is only a warner to you, before a terrible punishment'

Saheeh International

Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.

Shah Faridul Haque

Proclaim, “I advise you just one thing; that stand up for Allah´s sake, in twos and ones, and then think”; there is not a trace of insanity in this companion of yours; he is not but a Herald of Warning for you, before the advent of a severe punishment!

Talal Itani

Say, “I offer you a single advice: devote yourselves to God, in pairs, or individually; and reflect. There is no madness in your friend. He is just a warner to you, before the advent of a severe punishment.”

Wahiduddin Khan

Say to them, "I exhort you to do one thing: and that is to stand up before God in pairs, or singly, and then reflect. You will thus realize that your companion is not afflicted with madness. He is only a warner, warning you of an impending severe chastisement."

Yusuf Ali

Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."
46