English [Change]

Saba-31, Surah Sheba Verse-31

34/Saba-31 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

Saba-31, Surah Sheba Verse-31

Compare all English translations of Surah Saba - verse 31

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ ﴿٣١﴾
34/Saba-31: Va kealallazeena kafaroo lan noo’mina bi heazal kur’eani va lea billazee bayna yadayh(yadayhi), va lav tarea iziz zealimoona mavkoofoona inda raabbihim, yarciu baa’duhum ilea baa’dınil kaavl(kaavla), yakoolullazeenastud’ifoo lillazeenastakbaroo lav lea antum la kunnea moomineen(moomineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who disbelieve said: “We never believe in this Qur’an or in that which in between his hands (in the Gospel). If you could see when the wrongdoers are arrested before their Lord. They exchange words amongst each other! Those who were put down say to those who were arrogant: “Had it not been for you, we would certainly have been believers”.

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: we shall by no means believe in this Qur´an nor in that which hath been before it. Would that thou couldst see when the wrong-doers shall be made to stand before their Lord! They shall cast back the word one to another; those who were deemed weak will say Unto those who were stiff-necked: had it not been for you, surely we should have been believers.

Ali Quli Qarai

The faithless say, ‘We will never believe in this Quran, nor in what was [revealed] before it.’ But if you were to see when the wrongdoers will be made to stop before their Lord casting the blame on one another. Those who were abased will say to those who were arrogant, ‘Had it not been for you, we would surely have been faithful.’

Ali Unal

Those who disbelieve say: "We will not believe in this Qur’an, nor in any (Message) that came before it." If you could but see when such wrongdoers are made to stand before their Lord, throwing back blame at one another! Those who (in the world) were oppressed (and did not oppose being oppressed, humiliated, and misled) say to those who acted in arrogance and oppressed others: "Had it not been for you, we would have been true believers."

Ahmed Ali

The unbelievers say: "We do not believe in this Qur´an, nor in what was (sent) before it." If only you could see the sinners when they are made to stand before their Lord, blaming one another! Those who were weak will say to those who were arrogant: "But for you we would have certainly been believers."

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “We shall never believe in this Qur’an nor in the Books that were before it”; and if only you see, when the unjust will be brought before their Lord; they will hurl allegations on one another; those who were subdued will say to those who were conceited, “If it were not for you, we would have certainly accepted faith.”

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say, `We will never believe in this Qur´ân nor in (the Books) that preceded it.´ Could you but see their condition when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, they will be bandying words (and so throwing back the blame) on one another. Those who had been suppressed and made weak will say to those who considered themselves superior, `Had it not been for you we would surely have been believers.´

Arthur John Arberry

The unbelievers say, 'We will not believe in this Koran, nor in that before it.' Ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their Lord, bandying argument the one against the other! Those that were abased will say to those that waxed proud, 'Had it not been for you, we would have been believers.

Hamid Aziz

Say, "You have the appointment of a Day which you cannot hold back for an hour, nor can you bring it forward."

Hilali & Khan

And those who disbelieve say: "We believe not in this Quran nor in that which was before it," but if you could see when the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"

Maulana Muhammad Ali

Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on.

Mohammed Habib Shakir

And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who disbelieve say: We believe not in this Qur´an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.

Muhammad Sarwar

The unbelievers have said, "We shall never believe in this Quran nor in the Bible." Would that you could see the unjust having been halted in the presence of their Lord, exchanging words among themselves. The oppressed among them will say to their oppressors, "Had it not been for you, we would certainly have been believers."

Qaribullah & Darwish

The unbelievers say: 'We will not believe in this Koran, nor in (the Books) that were before it' If you could only see the harmdoers when they are brought before their Lord! They will argue against each other. Those who had been abased will say to those who were proud: 'But for you, we would have been believers'

Saheeh International

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."

Shah Faridul Haque

And the disbelievers said, “We shall never believe in this Qur’an nor in the Books that were before it”; and if only you see, when the unjust will be brought before their Lord; they will hurl allegations on one another; those who were subdued will say to those who were conceited, “If it were not for you, we would have certainly accepted faith.”

Talal Itani

Those who disbelieve say, “We will never believe in this Quran, nor in what came before it.” If you could only see the wrongdoers, captive before their Lord, throwing back allegations at one another. Those who were oppressed will say to those who were arrogant, “Were it not for you, we would have been believers.”

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth say, "We shall believe neither in this scripture nor in [any] that [came] before it." Could you but see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, casting blame on one another! Those who had been weak will say to the arrogant ones, "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"

Yusuf Ali

The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"
31