English [Change]

Saba-26, Surah Sheba Verse-26

34/Saba-26 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Saba-26, Surah Sheba Verse-26

Compare all English translations of Surah Saba - verse 26

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ ﴿٢٦﴾
34/Saba-26: Kul yacmau baynanea raabbunea summa yaftahu baynanea bil haakk(haakkı), va huval fatteahul aaleem(aaleemu).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Our Lord will gather us together, then will He open (judge) between us with the truth”. And He is the Fettah (the One who Judges with Righteousness), the All-Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’

Ali Unal

Say: "Our Lord will bring us all together and then He will judge between us with truth and separate us. He is One Who judges between people with truth and separates them, the All-Knowing."

Ahmed Ali

Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing."

Ahmed Raza Khan

Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”

Amatul Rahman Omar

Say, `Our Lord will bring us together (in a battle-field as opponents) and then He will judge between us with truth for He alone is the Supreme Judge, the All-Knowing.

Arthur John Arberry

Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'

Hamid Aziz

Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do."

Hilali & Khan

Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."

Maulana Muhammad Ali

Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do.

Mohammed Habib Shakir

Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.

Muhammad Sarwar

Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."

Qaribullah & Darwish

Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower.

Saheeh International

Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."

Shah Faridul Haque

Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”

Talal Itani

Say, “Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.”

Wahiduddin Khan

Tell them, "Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing."

Yusuf Ali

Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
26